“形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)”(方夢(mèng)之,2004)。印歐語(yǔ)言重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。
著名翻譯家、散文家孫家晉曾說(shuō)過(guò),“西文像樹(shù)上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起。”印歐語(yǔ)言是以形合為主的語(yǔ)言,有人稱之為線性的語(yǔ)言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)成分,可在主線上延伸;定語(yǔ)及狀語(yǔ)成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過(guò)關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹(shù)狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對(duì)“全句‘牽一發(fā)而動(dòng)全身’的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990),因而各支的脈路都一目了然,枝枝椏椏都必有歸宿。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹(shù),那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹(shù)林。
漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,F(xiàn)owler把漢語(yǔ)描述成流水型環(huán)性的語(yǔ)言:“猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過(guò)于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語(yǔ)句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“話題—說(shuō)明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無(wú)主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞。
從語(yǔ)法來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)法具有典型的“隱含”(covertness) 特點(diǎn),表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒(méi)有必然聯(lián)系,詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能不清晰,沒(méi)有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記詞,而英語(yǔ)語(yǔ)法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記。
延伸閱讀:
翻譯是一種深度學(xué)習(xí)
意合與形合:中譯英啟示
妙招規(guī)避“翻譯腔”:處理好無(wú)靈主語(yǔ)
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2020/0119/375.html
翻譯如何處理無(wú)靈主語(yǔ):轉(zhuǎn)換思維方式
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2020/0119/375.html
翻譯如何處理無(wú)靈主語(yǔ):轉(zhuǎn)換思維方式
翻譯經(jīng)驗(yàn):十種常見(jiàn)的翻譯腔
翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因和類型
商務(wù)合同翻譯:條件句
翻譯遣詞造句應(yīng)提現(xiàn)多樣性
論文翻譯的“八項(xiàng)注意”
機(jī)器翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的兩種情況