眾所周知,學(xué)習(xí)的效果與加工的深度有關(guān)。這表現(xiàn)在記憶上很直觀,例如學(xué)習(xí)單詞,如果只是按照詞匯表的順序讀、寫、背,那么對其掌握程度肯定不如進(jìn)一步學(xué)習(xí)該詞的搭配、例句、并對其同義詞進(jìn)行比較,以及用該詞造句或者嘗試用該詞進(jìn)行表達(dá),因?yàn)楹笳邔τ谠撛~的加工深度大大超出了前一種學(xué)習(xí)方式。在江蘇翻譯小編看來,翻譯是一種深度學(xué)習(xí)。
翻譯是一種精細(xì)學(xué)習(xí)。聽讀學(xué)習(xí)過程中,有時(shí)可只求大概理解,對于無關(guān)主旨的一些細(xì)節(jié)可以忽略;有時(shí)對于詞匯知道其大概的意思即可,模糊一點(diǎn)似乎也不影響把握文本大意。但在翻譯時(shí),則需力求準(zhǔn)確傳遞原文的意義,在語言的轉(zhuǎn)換中盡量減少信息的丟失,因此,學(xué)習(xí)者必須要“較真兒”,準(zhǔn)確界定詞匯在特定語境中義項(xiàng)的選用,明了詞匯所承載的特定文化意義,乃至通過詞匯運(yùn)用把握作者的寫作風(fēng)格等等。此時(shí),準(zhǔn)確替代了含糊,精細(xì)取代了粗疏。
翻譯是外語學(xué)習(xí)中的一種深度加工方式,但長期以來在中小學(xué)英語教學(xué)中未受到足夠的重視。翻譯既是一種語言技能,也是語言學(xué)習(xí)的一種手段。在語言學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯等各種技能中,聽、讀是輸入,是奠基,說、寫、譯是輸出,是創(chuàng)造。翻譯使學(xué)習(xí)者對兩種語言進(jìn)行對比,能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者對于兩種語言的不同產(chǎn)生直觀的了解。
翻譯是一種綜合學(xué)習(xí)。翻譯時(shí),既需要“自下而上”,從單詞到句子,再到段落,進(jìn)而到全篇進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換;也需要“自上而下”,提取相關(guān)話題的圖式知識,了解文本的體裁、段落的功能以及段落之間的關(guān)系,并依據(jù)上下文推斷作者的言外之意。除話題知識、語篇知識外,翻譯還要涉及詞匯和語法,乃至作品的社會(huì)背景和作者的寫作風(fēng)格等。它是一種綜合學(xué)習(xí)方式,可以激活大腦中諸多關(guān)聯(lián),有利于已有知識的鞏固和新的知識結(jié)構(gòu)的建構(gòu)。
翻譯過程涉及多種思維活動(dòng)。翻譯過程中,學(xué)習(xí)者既要從記憶中提取相關(guān)知識,還要嘗試?yán)斫猓患纫治鼍渥咏Y(jié)構(gòu),又要綜合文章要義,還要進(jìn)行推理和判斷,涉及了思維活動(dòng)的各個(gè)層面。語言是思維的符號,翻譯可以促進(jìn)思維的發(fā)展。思維水平提高了,學(xué)習(xí)能力則隨之提升,語言學(xué)習(xí)的效果和效率自然就水漲船高了。
綜上所述,翻譯是絕對的深度學(xué)習(xí),因此外語教學(xué)中,翻譯不可偏廢。翻譯用于測試,可以比較準(zhǔn)確地衡量出應(yīng)試者的語言水平,包括外語和母語。翻譯可以用于備考。大考在即,考生心浮氣躁,難以深入;翻譯則可以讓人沉下心來,投入到具體而又有效的復(fù)習(xí)中去。