形合是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段。
例:If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
英文中的“If”顯示了主從句間的“假設(shè)-判斷”關(guān)系。中文譯文雖沒采用任何連接詞,但卻并不顯得突兀,反而更覺一氣呵成。
中文是以意合為主的語言,猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同,隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述。這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系。
中文句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“主題-評(píng)論”(topic-comment)結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重,分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。由于中文缺少邏輯關(guān)系表征,缺乏時(shí)態(tài)、人稱、單復(fù)數(shù)形態(tài),也沒有特別明顯的詞類標(biāo)記,人們對(duì)語義的理解往往只能憑借語境及語感來完成。
在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮中英語言“意合”和“形合”的結(jié)構(gòu)差異。在英譯中時(shí),應(yīng)先透徹分析原文的形合結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為流暢的、以“意”為主的語言。中譯英時(shí),應(yīng)先領(lǐng)悟原文的“意”,然后找到英文中合理的“主謂”主線,再將其余的結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)劁伵艦榉志浠蚱渌綄俳Y(jié)構(gòu)。這樣做可以使譯文自然曉暢,避免翻譯腔。
值得注意的是,中文并非絕對(duì)意合,英文也并非絕對(duì)形合。也有英語用意合、中文用形合的情況。
例:Grasp all, lose all.
如果你樣樣都抓,就會(huì)一樣也抓不到。