一、翻譯定義:
1. 張培基——翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
3. 劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。
4. 王克非——翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。
5. 泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。
6. 費(fèi)道羅夫——翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。
7. 卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言(Source Language)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(Target Language)中的篇章材料來(lái)加以代替。
8. 奈達(dá)——翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。
9. 巴爾胡達(dá)羅夫——翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。
紐馬克——通常(雖然不能說(shuō)總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)。
10. “Translation is the expression in one language (ortarget language譯入語(yǔ)) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原語(yǔ)), preserving semantic and stylisticequivalences.” --- Dubois
11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---EugeneNida
12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the source language andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthe target language version of the written source language message or text.
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。
2. 嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”
3. “泰特勒三原則”:(1)That theTranslation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing shouldbe of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all theease of original composition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來(lái)求得譯文的優(yōu)美和流暢。
4. 前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)”。
5. 奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。
6. 紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書(shū)籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。
7. Vermeer的“目的論”:
通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。
8. 其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)
劉重德:
信達(dá)切
許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂(lè)之;發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì))
思果:信達(dá)貼
傅雷:重神似不重形似
錢鐘書(shū):化境
魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。
寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯(cuò)而務(wù)順
林語(yǔ)堂:音美、意美、神美、氣美、形美
郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作
三、翻譯過(guò)程
理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語(yǔ)言須具有生動(dòng)性和形式美。
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無(wú)論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過(guò)程。
翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單分為:理解—表達(dá)---校核三個(gè)階段,或理解---表達(dá)兩個(gè)階段。
四、翻譯分類:
1. 從譯出語(yǔ)(source language)和譯入語(yǔ)(target/receptor language)角度來(lái)看,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外族語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)兩大類。
2. 從涉及到的符號(hào)來(lái)看,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過(guò)同一語(yǔ)言中的一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)),語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)(通過(guò)一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)),符際翻譯(intersemiotic translation)(通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào)或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如用手勢(shì)語(yǔ)解釋一則新聞。)
3. 從翻譯的手段來(lái)看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。
4.從翻譯的題材來(lái)看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。
5. 從翻譯方式上來(lái)看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。