漢語對重復(fù)的容忍度相對英語而言是比較高的,比如“本土產(chǎn)品”這個表達,在一篇漢語報道中,它基本是可以從頭用到尾的,但是,如果你在英文中把local products從頭用到尾,則一定會被嚴肅的母語人士批評缺少variety。
前段時間看了一篇英文報道,是關(guān)于中國政府鼓勵國內(nèi)醫(yī)療機構(gòu)采購本土設(shè)備的,文章不長,大概200個英文單詞左右。在這篇簡短的英文報道中,“本土設(shè)備”這個詞語文中總共出現(xiàn)了五次,而作者采用的表達分別為Chinese-made、local、homegrown、domestically-made、domestic和locally-made products/devices五個不同的表達。這說明variety是英文寫作的一個基本原則。所有的寫作原則在翻譯中都是適用的,所以,雖然中文文本會反復(fù)出現(xiàn)同樣的表達,但是在譯成英文的時候,作為職業(yè)譯員,我們還是有義務(wù)實現(xiàn)表達的多元化。
根據(jù)我的觀察,我們很多中國譯者(尤其是初學(xué)者)在做漢英翻譯的時候,卻經(jīng)常用自己知道的一兩個英文表達方式,在一篇長文中反復(fù)使用。造成這個現(xiàn)象的原因,固然是因為有些人語言知識不夠,但是態(tài)度——或者說是否愿意走出舒適區(qū)——恐怕也是一個原因所在。
那么,如果譯者愿意走出舒適區(qū),如何在自身語言能力有限的情況下,實現(xiàn)表達的多樣化呢?以下便是本人在工作過程中積累的一些方法,在此分享一下,算是拋磚引玉。
利用搭配詞典
本人用的是Oxford Collocations Dictionary,個人覺得非常好用。這個詞典根據(jù)詞性提供了各種語境下的搭配,比如說名詞可以跟哪些形容詞搭配,動詞可以跟哪些名詞和副詞搭配。
用搭配詞典有幾個技巧:1)如果你想找career的形容詞搭配,但是在查這個詞典的時候,卻沒有找到你想要的搭配,你還可以試試其它同義詞或近義詞,比如job、profession、vocation、trade等表達,也許可以找到你想要的形容詞。其它詞性搭配同理;2)如果你想找一個修飾動詞(manage)的副詞,如果沒找到的話,不妨去查一下它的名詞(management)形式可以搭配哪些形容詞;如果可以的話,可以把形容詞變成副詞形式。該詞典有些網(wǎng)站提供免費下載,大家可以用百度搜索一下。
利用近義詞/反義詞
上大學(xué)的時候,我們有個老師反復(fù)強調(diào)一句話:no context, no meaning(沒有語境,就沒有確定意思),這句話在漢譯英中非常有用。比如說上文舉例說的product,其實它是device的上限詞,但是在那個語境中,它就是device的意思,雖然你可以將其翻譯為“產(chǎn)品”,而不是“設(shè)備”。所以在合適的語境下,你是可以利用同義詞或正話反說(反義詞),來表達一個意思的。比如最近中國企業(yè)經(jīng)常談轉(zhuǎn)型,在合適的語境下,你不妨用transformation、transition、metamorphosis、shift等詞匯來表達“轉(zhuǎn)型”的含義的,因為在大的語境下,它們的意思是確定的。Collins COBUILD詞典在查詢同義詞/反義詞這方面功能就比較強大。
利用同/類似主題文本
即便是同一個主題,表達同樣的思想,不同的人寫出來的表達通常也是不同的。比如在我們往期的一篇推文中,我們介紹過天津那次爆炸的能量,BBC說:The magnitude of the first explosion wasthe equivalent of detonating three tons of TNT;The Guardian說:The first blast was equal in strength tothe detonation of three tons of TNT;而Time則說:The first blast has the force of 3 tons ofdynamite。
有一次在幫一個客戶翻譯一篇藏傳佛教的一種習(xí)俗——轉(zhuǎn)山——的時候,我查閱了大量的母語人士寫的關(guān)于這個主題的介紹,發(fā)現(xiàn)在表達“轉(zhuǎn)山”這一概念的時候,母語人士的表達是很豐富的,除了kora之外,還用了circumambulation、circuit、pilgrimage、cycle、trek、body-length prostrations around themountain、spiritual journey、peregrination等詞。
正因不同的人會寫出不同的表達,所以閱讀同主題內(nèi)容就可以幫助我們豐富自己的表達。一般而言,同主題內(nèi)容閱讀量越大,你能收集到的表達便越多元。所以,你不妨平時培養(yǎng)這樣的習(xí)慣:閱讀不同渠道(必須是母語人士撰文)就同一件事的報道。雖然這樣做枯燥點(誰讓我們愛英語愛翻譯呢),但是對于培養(yǎng)語言的敏感度、豐富自己的多元表達,是非常有益的。順便說一下,所謂的同主題文本,便是李長栓老師強調(diào)的“平行文本”。
當然,追求variety的原則并不適用所有文本,比如這個原則就不適用于法律和技術(shù)類文本。
翻譯遣詞造句應(yīng)體現(xiàn)多樣性
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-06-27 08:06????
瀏覽量: