国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

機器翻譯時常會出現錯誤的兩種情況

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2019-05-14 19:18???? 瀏覽量:
因為輔助翻譯工具的應用,會出現一些人工譯員直接翻譯一般不會出現的情況。機器對原文的理解會因為一些特殊情況而出現問題,需要譯員發(fā)揮人類的能動性,理清原文結構,正確理解原文意思并用目標語言表達出來,下面舉例說明:

英語翻譯
 
【搭配關系】
比如以下的機器翻譯對原文的動賓搭配存在理解錯誤。
原文:
reduce time taken to execute the network and memory
百度翻譯:
減少執(zhí)行網絡和內存所需的時間
這里execute的賓語是network,不包括memory。memory是reduce的賓語。另外,直接翻譯為減少內存不符合中文表達,改為減少內存占用。
合適的翻譯:
減少執(zhí)行網絡所需的時間和內存占用

其實這里的原文也是可以改進的,memory比較短應該放在前面,time有修飾成分比較長應該放在后面。

一詞多義
 
【一詞多義】
原文:
Ensure you have enough processing and storage capacity
百度翻譯:
確保您有足夠的處理和存儲容量
capacity一詞多義,有能力和容量這兩種意思,放在processing和storage后面沒有問題。但翻譯到中文需要進行區(qū)別。
合適的翻譯:
確保您有足夠的處理能力和存儲容量

類似的還有do、make、improve這類含義寬泛的詞。可以用機器翻譯翻譯一下這句話試試:improving latency and efficiency,是不是結果存在詞語搭配的問題。