隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國之間的經(jīng)濟文化得以交流,市場對于翻譯的需求越加的迫切,中國作為新崛起的市場,正在推動翻譯行業(yè)適應全球的標準,評估翻譯質量與速度之間的平衡點,相較于翻譯服務行業(yè)發(fā)展時間較長的歐美國家而言,中國市場一直在不斷適應和調整。
如今幾十年來,中國與海外的聯(lián)系不斷加強,也推動翻譯服務在中國的興起和拓展,而翻譯市場的瞬息萬變,單一的翻譯服務已經(jīng)無法滿足市場的需求,于是開始出現(xiàn)提供多元語言服務的供應商,語言行業(yè)也實現(xiàn)了重大的突破,不少企業(yè)會一直調整自己的產(chǎn)品,以適應當?shù)匦枨蟆?br />
中國翻譯市場的崛起,也為整個國際市場帶來一絲不同。例如在翻譯行業(yè)崛起的早期,歐美地區(qū)由于語言文化的多樣性和豐富性,以及對英語翻譯所存在的巨大的市場需求,長期的發(fā)展使其具備引領行業(yè)走向的能力,成為國際翻譯行業(yè)的領跑者。
除此之外,提供翻譯服務最為關注的莫過于結果的質量,因此歐洲翻譯聞名的重要原因還在于,推出針對翻譯服務供應商的控制質量標準,也就是包括歐洲范圍在內(nèi)的EN15038標準,其保障服務連續(xù)性,并要求認證單位定期核查,若發(fā)現(xiàn)違反,就會取消認證。同樣1959年成立的美國翻譯協(xié)會,至今仍是美國口筆譯員的專業(yè)領導機構,遍布90多個國家。此外據(jù)相關數(shù)據(jù)表明,2010年美國的口筆譯崗位數(shù)量達到58400個,這一數(shù)字在2010—2020的十年內(nèi)預計會增長42%。
盡管歐美市場的翻譯行業(yè)顯著增長,但近些年來,中國與海外交流的日益頻繁,或許會成為格局之外的新興經(jīng)濟增長點。從上世紀90年代末,中國才開始出現(xiàn)以市場為導向的翻譯服務,成立于1982年的中國翻譯協(xié)會,在早期并非是國內(nèi)專業(yè)譯者的核心機構,而是學術會員機構。同時在翻譯模式上,東西方也有所不同,主要集中在行業(yè)歷史和質量控制上。
關于質量標準的制定和執(zhí)行,歐美顯然已經(jīng)成為先行者,而中國翻譯行業(yè)于上世紀90年代末才剛剛誕生,所建立的標準不可避免的會產(chǎn)生些許的重合交叉。此外隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,人與人之間的聯(lián)系愈加的頻繁,科學技術已經(jīng)徹底的融入人們的日常生活,同樣也包括翻譯行業(yè),翻譯需求的愈加多元化,以及應用場景的多樣化,技術與翻譯的結合勢在必行。
中國翻譯市場與歐美翻譯市場的對比
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-08-09 23:05????
瀏覽量: