1、法律合同翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確
由于法律合同是法律性質(zhì)的文件,也就導(dǎo)致法律合同的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤。法律合同文件的目的是維護(hù)交易雙方當(dāng)事人的權(quán)益,保證交易雙方當(dāng)事人的交易安全,因此法律合同的翻譯就必須能達(dá)到這個(gè)目的。也就要求譯者在翻譯法律合同時(shí)做到字字準(zhǔn)確,不容差錯(cuò),確保中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,做到形神一致,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。
2、法律合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。
法律合同翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著溝通雙方的作用。也就是說(shuō),譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。也就要求翻譯后的合同必須通順。
3、法律合同翻譯的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是專業(yè)
由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語(yǔ)言,它有很多專業(yè)的術(shù)語(yǔ),譯者所表達(dá)的語(yǔ)言就應(yīng)該是一種法律語(yǔ)言,這種法律語(yǔ)言應(yīng)該義正嚴(yán)肅,讓合同雙方覺得應(yīng)該對(duì)法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。也就要求譯者不但要有極高的語(yǔ)言能力,還需要有較強(qiáng)的專業(yè)背景。