現(xiàn)代社會(huì),大家的法律的重要性認(rèn)識(shí)越來(lái)越深刻。我國(guó)是一個(gè)法治國(guó)家,人與人的關(guān)系以及機(jī)構(gòu)與機(jī)構(gòu)的關(guān)系,越來(lái)越依靠法律約定的規(guī)則來(lái)制約。隨著國(guó)際交流的增多,對(duì)法律翻譯的需求也日益增加。對(duì)于從事法律翻譯的譯員來(lái)說(shuō),他們需要對(duì)本本領(lǐng)域的特殊性有所認(rèn)識(shí),尤其對(duì)法律翻譯的難點(diǎn)要有所了解。

首先,你必須確保有一定的專業(yè)性,法律翻譯是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),這種專業(yè)性有時(shí)候會(huì)集中體現(xiàn)在對(duì)法律行業(yè)專用術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用上面。能夠恰如其分地使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律譯員專業(yè)性的體現(xiàn)。
第二是它的復(fù)雜性。法律文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,有時(shí)候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)一兩頁(yè)的文本實(shí)質(zhì)上只有一個(gè)句子的情況。這一方面是為了保證語(yǔ)言邏輯的嚴(yán)密性,同時(shí)也跟某些語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特性有關(guān)。語(yǔ)言特質(zhì)不同,譯員需要對(duì)語(yǔ)言的差異有充分的認(rèn)識(shí),因地制宜合理地加以翻譯。
此外,還有一定的規(guī)范性,法律語(yǔ)言是很規(guī)范很正規(guī)的語(yǔ)言,翻譯措辭不能粗枝大葉,不能太輕佻,這要求法律譯員有長(zhǎng)期的培訓(xùn)和從業(yè)經(jīng)驗(yàn),要有足夠的語(yǔ)言浸染歷史。
當(dāng)然,法律翻譯的難點(diǎn)并不止于這些,以上只是拋磚引玉,簡(jiǎn)要概括。