工程翻譯講究嚴謹、準確,要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時深知不同語言用詞搭配習慣,以便翻譯出最符合特定語境的譯文。以下幾個細節(jié)特別需要留意:
1、注意搭配
語種的切換會隨之帶來系列變化。尤其是同一語系的不同語種,實詞部分相差不大,但虛詞搭配卻有所不同,尤其是介詞上面的使用習慣不一樣,大部分介詞是跟動詞和名詞搭配,不同語種中相同含義的介詞表達形式是不一樣的,要求譯員熟悉注意差別,避免錯誤。
2、重視頁眉頁腳和文本框
有時候,文檔圖形在打印預覽中才呈現(xiàn)出來,這就要求做工程翻譯時,要關(guān)注頁眉、頁腳以及文本框等細微細節(jié),這些細節(jié)往往會影響翻譯的整體效果,給客戶造成不好的印象,傷害長期合作的基礎(chǔ)。
3、注意檢查拼寫和語法錯誤
為了確保校編后沒有拼寫和語法錯誤,在交稿前一定要啟動檢查流程,對拼寫和語法進行再次檢查,確保稿件的準確性。
4、煩請他人協(xié)助審校
多人審校譯文,可以避免個人習慣性錯誤,更有助于提高譯文準確率。
如果是口譯,則要注意好另外四個方面:
1、工程技術(shù)翻譯的準確性和完整性
對翻譯要求準確性,這是最基本的要求,指的是意思準確無誤,選詞用語恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學習充實自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時性
譯員對口譯轉(zhuǎn)換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當不斷延長。
3、工程技術(shù)口譯的清晰性
工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標準的國際音標發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡明性
在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明扼要。
做好工程翻譯需要注意四個技巧
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-02-08 15:17????
瀏覽量: