本文就將個人積累的法律翻譯技巧的總結(jié)與各位分享,愿對各位律師有所幫助。
1、 掌握專業(yè)表達與特有術(shù)語
翻譯的準確性是法律翻譯的基本要求。與通常表達相比,法律語言中存在大量專業(yè)的表達,其中既包括Drag-along Right(拖售權(quán))、Consideration(對價)等法律專業(yè)術(shù)語,又包括“Here”“There”“Where”與介詞組合而成的Herein,Thereof等古體詞,以及“shall”“may”等常用詞在法律文本中的特殊用法。準確翻譯法律術(shù)語,除日常的積累外以及參考布萊克法律詞典、元照英美法詞典、stardict等紙質(zhì)或電子詞典外,有時也需要使用搜索引擎進行檢索。
2、 保持文本格式的一致性
法律是嚴肅的,法律文件當然也是。嚴肅不僅體現(xiàn)在語言、內(nèi)容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻譯中,譯文格式的好壞,占整個翻譯的比重很大。有時,如果不按照原文格式排版,會讓客戶無法看懂譯文。所以,在進行法律翻譯的過程中,首先要把格式調(diào)整好。
3、理順中英文邏輯
中英文文本在用詞與句子結(jié)構(gòu)方面的差異上,實際反映的是中英文邏輯思維方式的差異。英文作為形合語言,邏輯關(guān)系需要連詞表明句段中的邏輯關(guān)系,在思維注重先果后因,而中文強調(diào)意合,很少使用連詞,在邏輯思維方面注重由因及果。
因此在處理英文法律文本時,一方面需要將長拆分為短句,還需將各短句進行順序的調(diào)整,以更符合中文的邏輯思維習慣。在中譯英時,則需要通過使用連詞、介詞、副詞或者從句的形式將句子中的邏輯關(guān)系清晰的呈現(xiàn)出來。
以中譯英為例:
原文: 作為從源頭防止環(huán)境污染產(chǎn)生的 “第一道防線”, 環(huán)境影響評價制度是環(huán)境保護的基本制度之一。雖然我國早在1979 年就建立了這項制度, 但幾十年來, 該制度在執(zhí)行過程中遇到諸多問題, 其發(fā)揮的作用與效果并不理想。
譯文:Environment Impact Assessing System (EIA), as the “first line of defense” to prevent pollution from the source, is one of fundamental institutions for environmental protection, which was established as early as 1979 , but has failed to achieve the desired effect with problems keeping popping up in its operation.
原文整個句子共包含兩大句,四個短句和一個介詞短語,但實際上只有一個主語,就是環(huán)境影響評價制度,在這種情況下,就需要使用翻譯技巧視句子結(jié)構(gòu)變得清晰。首先在明確主句的情況下(環(huán)境影響評價制度是基本制度之一,在執(zhí)行過程中遇到諸多問題),可以使用連詞(如用轉(zhuǎn)折連詞but將單獨成句的兩個主句組成并列句)、定語從句(用which引導非限制性定語從句表明該制度制定的時間),以及再用現(xiàn)在分詞形式表狀態(tài)等方法,將明確中文中各個單句在整個句段中的性質(zhì),這樣就更符合英文中突出句子邏輯關(guān)系的特點了。
法律翻譯如何有更好的質(zhì)感?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-09-02 07:39????
瀏覽量: