日本是一個離我們非常近的國家,離得近就代表我們與日本之間的文化交流、經濟貿易往來都非常頻繁,那么對于日語翻譯的需求都非常大,那做日語翻譯需要具備哪些能力呢?主要是需要有很強的忍耐力、需要很強的學習能力以及需要很強的溝通能力。在今天的文章中,小編針對做日語翻譯需要具備的能力,以及日語長難句翻譯的技巧這兩方面來給大家做一個詳細的介紹。
一、做日語翻譯需要具備的能力
1、需要有很強的忍耐力
很多不太了解翻譯行業(yè)的人覺得翻譯不需要什么忍耐力,無非就是把發(fā)言者的講話或者文本轉換成另一種語言而已。其實不然,翻譯行業(yè)需要從業(yè)者有很強的忍耐力,特別是像日語翻譯,日語中會經常出現(xiàn)重復的語句,加上日本人的語言表達習慣的問題,所以想要做好日語翻譯,沒有足夠的忍耐力是很難堅持的。
2、需要很強的學習能力
所謂學習能力就是懂得培養(yǎng)自己的翻譯技巧,比如速記能力,反應能力以及語感等方面,這些都需要翻譯人員不斷加強,不斷學習,只有持續(xù)地讓自己處在那個環(huán)境中,才能更好的完成日語翻譯工作,否則就很難勝任日語翻譯任務,甚至很難再翻譯行業(yè)立足。
3、需要很強的溝通能力
翻譯的目的就是達到無障礙,順暢地溝通。因此對于翻譯人員來說,良好的溝通能力是能夠幫助自己達到游刃有余效果的基礎,只有擁有較強的溝通能力,也要確保溝通的高效性,這樣才能使整個溝通過程更加順暢,也能提供更好的日語翻譯服務。
二、日語長難句翻譯的技巧
1、組合翻譯
如果句子是由幾個并列或遞進的短句、簡單句組成的話,我們可以考慮將放在一起再進行翻譯,這時候翻譯出來的句子相比短句子翻譯完成,進行組合的話,要順暢得多。不過這種方法需要譯者有一定的能力,因為它的難度比較大,很有挑戰(zhàn)。
2、切分翻譯
通過一種將長難句,按照邏輯、語意對整個句子進行拆分,讓他們分成許多個簡單句,再進翻譯。在使用這個方法的過程中,弄清楚日語原句的邏輯順序很重要,否則,翻譯出來的東西基本就廢了。
3、增減內容
無論是什么翻譯,為了增加句子的可讀性和習慣,我們會在合理的地方適當增加或減少內容,讓句子行文更加流暢,讀起來更加快。
4、思維邏輯很重要
翻譯者在翻譯前需要弄懂整篇文章的寫作邏輯,了解事件的先后順序,搞清楚各個角色之間的交際關系。比如:A月B人的媽媽C做了D事,我們翻譯成“A月B做了C事”這種情況顯然是不正確的,所以我們需要提升我們對日語的語感。
綜上所述,以上就是小編為大家介紹的做日語翻譯需要具備的能力,以及日語長難句翻譯的技巧,如果大家還有疑問的話,歡迎大家隨時來聯(lián)系我們!