對于很多與國外有貿(mào)易往來的公司來說,對于合同翻譯這件事情已經(jīng)是很熟悉了,因為外國人有外國人的合同樣式和一些合同的專用詞匯,那么合同翻譯要怎么把控它的質(zhì)量呢?主要是積極溝通,合理分配、合理安排譯員,完善翻譯流程以及統(tǒng)一詞庫,統(tǒng)一排版這些方法。在文章中,小編針對合同翻譯把控質(zhì)量的方法,以及翻譯時需要注意的問題這兩方面來給大家具體介紹一下。
一、合同翻譯把控質(zhì)量的方法
1、積極溝通,合理分配
合同翻譯之前一定要先了解客戶的主要需求,詳細(xì)了解,避免合同翻譯出現(xiàn)誤差,在溝通過程中,如果客戶有什么不了解的地方,耐心解釋清楚,在分配合同翻譯資料時應(yīng)該統(tǒng)一處理,數(shù)量適中。避免引發(fā)質(zhì)量問題。
3、合理安排譯員,完善翻譯流程
合同翻譯公司的翻譯管理人員對我們的合同翻譯非常了解,知道每位譯員的優(yōu)缺點,對于不同領(lǐng)域的翻譯稿件能夠安排合適的譯員進(jìn)行翻譯整理,這樣才能夠達(dá)到很高的翻譯質(zhì)量水平,同時合同翻譯公司有一整套非常完善的翻譯流程,確保準(zhǔn)時交稿。
4、統(tǒng)一詞庫,統(tǒng)一排版
在合同翻譯之初由資深譯員對稿件整體瀏覽,把稿件當(dāng)中的關(guān)鍵詞和專業(yè)詞匯統(tǒng)一進(jìn)行翻譯整理,建立專業(yè)詞庫表,確保文件當(dāng)中的專業(yè)詞匯和關(guān)鍵詞能夠前后統(tǒng)一,在合同翻譯完成之后,有專業(yè)的排版人員對文件進(jìn)行排版,確保格式統(tǒng)一。
二、合同翻譯需要注意的問題
1、想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,相關(guān)合同翻譯人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點。除此之外,要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進(jìn)而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密。在語言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會存在含含糊糊的狀態(tài)。
2、對于合同的翻譯選詞一定要具體有效。然而不同企業(yè)所需要翻譯的合同主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù)。因此在上海合同翻譯人員用詞的過程當(dāng)中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài)。所以為了避免這樣的情況產(chǎn)生,大家在選詞進(jìn)行翻譯的時候,一定更要具體準(zhǔn)確。
3、不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,所以當(dāng)中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力。合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準(zhǔn)明確,所以各位職業(yè)人員在運用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時候,可能就會呈現(xiàn)一種較為復(fù)雜的狀態(tài)。
總而言之一句話,合同翻譯主要就是為了幫助相關(guān)人員,從不同的角度維護(hù)合同當(dāng)中各方的權(quán)力和義務(wù),并且作出權(quán)力、義務(wù)的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權(quán)力、義務(wù)。
以上就是小編為大家介紹的關(guān)于合同翻譯把控質(zhì)量的方法,以及在翻譯時需要注意的一些問題,希望這篇文章可以幫助大家更好地了解這個行業(yè)。