日本一直是世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家之一,它的經(jīng)濟(jì)、政治、文化每個(gè)領(lǐng)域都處于國(guó)際上的領(lǐng)先地位。隨著我們國(guó)家與日本的關(guān)系越來(lái)越趨向緩和,兩國(guó)之間的發(fā)展和友好往來(lái)也越來(lái)越多。所以也越來(lái)越需要日語(yǔ)的翻譯人才。伴隨著各個(gè)方面的交流合作的深入,日語(yǔ)的翻譯工作也涉及到各個(gè)領(lǐng)域,要想做好這項(xiàng)工作就需要學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。下面,小編就來(lái)給大家介紹一下這種語(yǔ)言翻譯的小技巧,以及注意事項(xiàng)。
一、日語(yǔ)翻譯的小技巧
1、抓文章關(guān)鍵詞
詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過(guò)普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候沒(méi)有能夠很好的學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
2、集中突破長(zhǎng)難句
(1)合并翻譯
就是把幾個(gè)并列或遞進(jìn)的短句、簡(jiǎn)單句進(jìn)行合理的排列組合后形成一個(gè)長(zhǎng)句后,再進(jìn)行翻譯。不過(guò)這種方法難度就比較高,對(duì)于譯者的水平很有挑戰(zhàn)。
(2)拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個(gè)看起來(lái)很長(zhǎng)很難得句子,按照邏輯、語(yǔ)意進(jìn)行切分,分成許多簡(jiǎn)單句后,再進(jìn)行分別得翻譯。不過(guò)在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要弄清楚其本來(lái)的邏輯順序,否則,翻譯出來(lái)的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
(3)增添和減少
在日語(yǔ)翻譯里面,為了更加符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,往往需要在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,已達(dá)到提升翻譯文章可讀性的目的。
(4)要重視思維邏輯
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫(xiě)作邏輯,知道事件發(fā)展的先后順序,以人物之間的交際關(guān)系。
二、日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
1、助詞的使用
在日語(yǔ)中,每一個(gè)單詞都必須依靠助詞或者是助動(dòng)詞來(lái)構(gòu)成整個(gè)句子里面的部分,必須要注意助動(dòng)詞以及助詞的用法。除此之外,助詞和助動(dòng)詞本身在句子里面同樣可以構(gòu)成一部分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
2、虛詞和實(shí)詞
日語(yǔ)的日常詞匯可以分為虛詞和實(shí)詞兩大類(lèi),虛詞的意思就是不帶有是任何的意義,只是充當(dāng)整個(gè)句子當(dāng)中的一部分,讓句子變得更加完整,而實(shí)詞除了表示一定的語(yǔ)義之外,還能夠單獨(dú)的,做成句子里面的一些成分甚至是核心成分。這兩者之間存在的唯一聯(lián)系就是,虛詞往往都跟在實(shí)詞的后面起到增添某種意義的作用,或者是構(gòu)成語(yǔ)法的作用。
3、敬語(yǔ)
在日本特別需要注重的就是敬語(yǔ)的使用,日本雖然有語(yǔ)體的分別,但是敬體和簡(jiǎn)體之間同樣存在著區(qū)分,而且敬體又可以被細(xì)化分為好多種,在不同的場(chǎng)合,使用具體的語(yǔ)言的時(shí)候也會(huì)帶有不同程度的差別。
4、語(yǔ)調(diào)的控制
日語(yǔ)的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因?yàn)橹匾舻奈恢貌灰粯?,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯(cuò)了,那么就會(huì)造成理解的偏差。
好了,相信大家通過(guò)小編對(duì)日語(yǔ)翻譯的小技巧,以及注意事項(xiàng)的介紹,對(duì)這項(xiàng)工作有了更深入的了解了吧。如果您有需要,記得聯(lián)系我們哦!