隨著翻譯行業(yè)的火熱,國(guó)內(nèi)大大小小的翻譯公司也逐漸發(fā)展壯大起來(lái)。由于經(jīng)濟(jì)效益的趨勢(shì),使得這些公司都開(kāi)始過(guò)于追求利益,而忽視了工作質(zhì)量。因而,現(xiàn)在這個(gè)行業(yè)變得魚(yú)龍混雜、質(zhì)量也褒貶不以。無(wú)論是對(duì)于求職者,還是作為選擇服務(wù)的甲方來(lái)說(shuō),挑選一個(gè)靠譜的團(tuán)隊(duì)都是十分重要的事。下面,小編就來(lái)給大家說(shuō)一說(shuō)如何判斷一個(gè)翻譯公司的好壞,以及在選擇時(shí)應(yīng)該避開(kāi)哪些誤區(qū)。
一、如何判斷一個(gè)翻譯公司的好壞
1、翻譯公司成立時(shí)間的長(zhǎng)短。
先看公司歷史,因?yàn)橹挥谐闪r(shí)間較長(zhǎng)的翻譯公司,才會(huì)積累有大量的譯員資源、翻譯語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及優(yōu)秀的翻譯服務(wù)流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個(gè)環(huán)節(jié)能順利完成。
2、看翻譯公司是否擁有相關(guān)資質(zhì)證明。
好的專(zhuān)業(yè)翻譯公司一般都會(huì)有很多翻譯資質(zhì),如翻譯營(yíng)業(yè)資格、翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員等,這些資質(zhì)都可以在官方網(wǎng)站查詢(xún)。比如看它在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、本地化組織的會(huì)員資質(zhì)了,畢竟能夠得到這些聯(lián)盟的認(rèn)可,該企業(yè)還是有點(diǎn)實(shí)力的。
3、關(guān)注辦公環(huán)境。
這是一家翻譯公司實(shí)力的體現(xiàn)。這是由于翻譯公司入門(mén)門(mén)檻比較低,存在很多小的公司,更甚至有一些夫妻式的小作坊,沒(méi)有自己的明確辦公地點(diǎn)。翻譯作為一種服務(wù),能擁有自己的辦公地點(diǎn)顯得尤為重要,好的辦公環(huán)境可以給客戶(hù)更輕松的上門(mén)洽談、交接文件等。
同時(shí),辦公地點(diǎn)也是判斷一家翻譯公司是否通過(guò)工商部門(mén)批準(zhǔn)注冊(cè)的途徑。所以,作為客戶(hù)(包含譯者群體),如果可以,或者是有比較重大的項(xiàng)目需求時(shí),可以實(shí)地拜訪考察下,以便造成選擇性錯(cuò)誤。
4、看是否有自己的專(zhuān)職翻譯人員。
好的專(zhuān)業(yè)翻譯公司一般都會(huì)配備自己的專(zhuān)職譯者,一般配有英語(yǔ)全職翻譯,越多專(zhuān)職譯員的翻譯公司,它的實(shí)力就越強(qiáng)。
因?yàn)榉g行業(yè)是個(gè)服務(wù)行業(yè),且出售的產(chǎn)品是無(wú)形的,很多工作,特別是筆譯服務(wù),可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)完成,這就導(dǎo)致一些翻譯公司投機(jī)取巧,只采用兼職譯者來(lái)工作,沒(méi)有全職人員,這必然導(dǎo)致一些翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量的缺陷。
二、選擇翻譯公司時(shí)有哪些誤區(qū)
1、只要會(huì)外語(yǔ),什么人都能做翻譯。
外語(yǔ)水平高只能說(shuō)明外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、盲目迷信海歸、教授、外國(guó)人。
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國(guó)外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認(rèn)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
3、不注重翻譯質(zhì)量。
有的客戶(hù)會(huì)說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實(shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯(cuò)誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯(cuò)誤就多。
很多客戶(hù)直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。雖然花錢(qián)少,但得到的只是粗糙的半成品,對(duì)公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。
4、總想價(jià)格低。
常言說(shuō):一分錢(qián),一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)、排版等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
5、盲目追求翻譯速度。
很多客戶(hù)一味追求速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。
好了,以上就是小編對(duì)如何判斷一個(gè)翻譯公司的好壞,以及在選擇時(shí)應(yīng)該避開(kāi)哪些誤區(qū)的分析報(bào)道。