提到翻譯,大家想到的一定是枯燥乏味的文字翻譯。但其實(shí),翻譯的領(lǐng)域很廣,還涉及圖形、符號(hào)等激發(fā)想象力和創(chuàng)造力的翻譯。今天,小編就帶大家走進(jìn)有趣的、貼近大家日常娛樂(lè)的游戲翻譯。
第一次接觸到游戲翻譯是在布里斯托大學(xué)的翻譯理論課上,擁有游戲翻譯博士學(xué)位的張曉春老師生動(dòng)地展示了游戲翻譯這一領(lǐng)域的新奇和獨(dú)特。在課上,張老師以近幾年大熱的游戲《憤怒的小鳥》為例,要求學(xué)生們?yōu)椴煌镍B起中文名字。結(jié)合各種角色的特點(diǎn),簡(jiǎn)單的幾個(gè)英文單詞,卻可以被賦予不同的翻譯。 以最著名的鳥“red”為例,同學(xué)們提出了“魔力紅”、“火焰紅”、“憤怒紅”等多個(gè)譯本,之后大家一起討論了各個(gè)版本的優(yōu)缺點(diǎn)和所用的翻譯策略。對(duì)于下圖中這些鳥的翻譯,如果你有自己的想法,不妨在公眾號(hào)下方回復(fù)我們喔。
(官方翻譯Red怒鳥紅| Chuck飛鏢黃| Bomb炸彈黑| The Blues藍(lán)弟弟)
不管是怒鳥紅、飛鏢黃還是炸彈黑,在描述小鳥顏色的同時(shí)還表現(xiàn)出了這些鳥各自的獨(dú)特威力和功能,而這些威力都只有通過(guò)身臨其境地玩游戲才能感覺得到。只有對(duì)游戲設(shè)置和情節(jié)安排有一定了解才能做出最為恰當(dāng)、也最吸引玩家的翻譯,或許這就是游戲翻譯的有趣和獨(dú)到之處吧。
隨著游戲市場(chǎng)的日益龐大,各類國(guó)外優(yōu)秀游戲的引進(jìn)也帶來(lái)了大量的游戲翻譯工作。令人遺憾的是游戲翻譯的學(xué)術(shù)研究卻遠(yuǎn)不及游戲翻譯的實(shí)踐工作。2016年12月15日,小編有幸參與了游戲本土化的專家(沒(méi)有之一),Miguel Á. Bernal-Merino博士在布里斯托大學(xué)開展的題為“從神經(jīng)學(xué)角度詮釋創(chuàng)造性游戲的本土化”的講座。
(Miguel Á. Bernal-Merino博士的講座現(xiàn)場(chǎng))
令小編印象最為深刻的是,他指出在小說(shuō)或電影的翻譯中,翻譯的信息是單向傳遞給讀者或觀眾,而玩家和游戲之間信息的流動(dòng)是雙向的,也就是說(shuō)玩家根據(jù)翻譯的信息做出相應(yīng)的游戲動(dòng)作,進(jìn)而改變游戲進(jìn)程,如果歸結(jié)為一個(gè)詞,那就是“可玩性”。而由于各個(gè)玩家來(lái)自不同國(guó)家、有著不同的文化背景,將游戲翻譯成更貼近受眾喜好和文化認(rèn)知的版本顯得尤為重要。能否有創(chuàng)造力地、結(jié)合游戲受眾心理進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,決定了游戲是否成功本土化,打入文化迥異的各個(gè)游戲市場(chǎng)。這正是電子游戲翻譯本土化的獨(dú)特之處。