
01 仔細斟酌用詞 考慮頁面設計
對于多語言網(wǎng)站,單詞的長度可能會對頁面設計產(chǎn)生很大影響,從而影響公司的整體形象。以英文創(chuàng)建的內(nèi)容如果翻譯成中文或德文,頁面可能看起來截然不同,因此你可能需要根據(jù)單詞或短語的長度來調(diào)整網(wǎng)站的布局。
02 選擇恰當?shù)年P(guān)鍵字 搜索引擎本地化
今天,大多數(shù)企業(yè)都意識到了搜索引擎優(yōu)化(SEO)的重要性。在通過研究找到行業(yè)最準確的關(guān)鍵字之后,有些企業(yè)可能會急于創(chuàng)建內(nèi)容并開始翻譯。然而,為了確保網(wǎng)站在國際市場真正實現(xiàn)優(yōu)化,你必須研究所有目標市場(包括本地和國際市場)的關(guān)鍵字趨勢。在某些國家搜索頻率高的關(guān)鍵字在其他國家可能不那么有效。
你還必須考慮每個地區(qū)最常使用的搜索引擎。無論是谷歌、百度還是Yandex,重要的是要符合每個市場的SEO規(guī)則。

03 圖表和圖片的本地化 更好地展示品牌形象
使用與當?shù)匚幕嚓P(guān)的圖片和符號對企業(yè)極為重要。至少,應該檢查一下網(wǎng)站是否有攻擊性或不符合當?shù)匚幕膬?nèi)容。想要與當?shù)乜蛻暨M行良好的互動,必須確定網(wǎng)站內(nèi)容沒有冒犯當?shù)匚幕⒖紤]如何與目標受眾相關(guān)聯(lián)。因此,必須重復檢查網(wǎng)站上的所有符號。當創(chuàng)建網(wǎng)站內(nèi)容時,要確保圖形和符號是可編輯的文件。這樣在本地化過程中比較容易進行調(diào)整。
當然,我們選擇使用的瀏覽器中有許多可以使用頁面頂部的快速“翻譯”按鈕。但是為了確保網(wǎng)站內(nèi)容真正實現(xiàn)本地化,就不能僅僅依賴機器翻譯,而應該在內(nèi)容創(chuàng)作之初就考慮到多個市場的不同需求。
與其在確定內(nèi)容之后再花時間重新編輯或修改,不如從一開始就考慮到全球化受眾或消費者。這樣,在進行網(wǎng)站本地化時就能節(jié)省時間和金錢。
想與專業(yè)的本地化專家團隊合作,并確保您的網(wǎng)站內(nèi)容符合全球和當?shù)厥鼙姷男枨?,請訪問我們的網(wǎng)站:http://i2970.cn/