現(xiàn)如今,全球化的交流是越來越多了。我們承接國(guó)外的工程項(xiàng)目,也是越來越多了。那么,其又有什么樣的特點(diǎn)呢?同時(shí),在翻譯標(biāo)書的時(shí)候,我們又需要注意些什么呢?
工程項(xiàng)目的特征:
(1)唯一性。盡管同類產(chǎn)品或服務(wù)會(huì)有許多相似的工程項(xiàng)目,但由于工程項(xiàng)目建設(shè)的時(shí)間、地點(diǎn)、條件等會(huì)有若干差別,都涉及某些以前沒有做過的事情,所以它總是唯一的。例如,盡管建造了成千上萬座住宅樓,但每一座都是唯一的。
(2)一次性。每個(gè)工程項(xiàng)目都有其確定的終點(diǎn),所有工程項(xiàng)目的實(shí)施都將達(dá)到其終點(diǎn),它不是一種持續(xù)不斷的工作。從這個(gè)意義來講,它們都是一次性的。
(3)項(xiàng)目目標(biāo)的明確性。工程項(xiàng)目具有明確的目標(biāo),用于某種特定的目的。例如,修建一所希望小學(xué)以改善當(dāng)?shù)氐慕逃龡l件。
(4)實(shí)施條件的約束性。工程項(xiàng)目都是在一定的約束條件下實(shí)施的,如項(xiàng)目工期、項(xiàng)目產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量、人財(cái)物等資源條件、法律法規(guī)、公眾習(xí)慣等。
工程標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng):
標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ獭?biāo)書文件是具有法律效力并且為可執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)文件,所以標(biāo)書翻譯要求具有很強(qiáng)的邏輯性,譯文須做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅,絕對(duì)不允許前后矛盾,模棱兩可。標(biāo)書文件的翻譯結(jié)合了法律翻譯和合同翻譯的大量?jī)?nèi)容,翻譯公司必須對(duì)標(biāo)書涉及政策法規(guī)把握準(zhǔn)確,對(duì)所涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯用詞精準(zhǔn),需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語,盡量做到規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
標(biāo)書翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
1、科學(xué)合理嚴(yán)謹(jǐn)。
2、術(shù)語、專業(yè)詞匯統(tǒng)一原則。
3、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)機(jī)密及國(guó)家利益的原則。
4、整體反映使用單位需求的原則。
標(biāo)書翻譯類型:
工程標(biāo)書、建筑標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、石油天然氣工程標(biāo)書、鐵路建設(shè)標(biāo)書、化工工業(yè)標(biāo)書、軌道工程標(biāo)書、橋梁隧道標(biāo)書、土木工程標(biāo)書、水處理標(biāo)書、環(huán)保項(xiàng)目標(biāo)書、機(jī)電工程標(biāo)書、論文標(biāo)書等翻譯。
標(biāo)書翻譯語言類型:
英語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、日語翻譯、西班牙語翻譯、阿拉伯語翻譯、俄語翻譯、葡萄牙語翻譯、瑞典語翻譯、韓語翻譯等。