由于地域的分割,各民族在其歷史發(fā)展過(guò)程中形成不同的語(yǔ)言。兩個(gè)操不同語(yǔ)言的民族,只要進(jìn)行交往,就離不開(kāi)翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類(lèi)語(yǔ)言的歷史同樣久遠(yuǎn)。
在中國(guó),最早記載翻譯的書(shū)籍是《周禮》和《禮記》。兩書(shū)記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務(wù)就是負(fù)責(zé)接待四方民族和國(guó)家的使節(jié)與賓客及通譯事宜。
秦始皇統(tǒng)一中國(guó)之后,改周代之行人為典客(意為“譯者”),又另設(shè)典屬?lài)?guó)一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國(guó)交往事務(wù)并配有譯員的官方機(jī)構(gòu),大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代進(jìn)行了大量的佛經(jīng)翻譯。
【翻譯服務(wù)外交:張騫出使西域】
遼朝占據(jù)了中國(guó)北方的廣大地區(qū),作為少數(shù)民族,統(tǒng)治著占人口多數(shù)的漢族和其他民族,為了溝通語(yǔ)言,不得不需要大量的譯員,于是始在州以上官署置譯史,從事口譯。金朝和遼朝一樣,也有譯史和通事職稱(chēng),安排在若干政府機(jī)構(gòu)內(nèi),從事口筆譯工作。元朝和遼、金一樣,都設(shè)有譯史和通事。譯史是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。
明朝永樂(lè)五年設(shè)四夷館,是為了適應(yīng)外事翻譯的需要,原為八館,后又增添兩館,學(xué)習(xí)蒙古、西藏、印度、暹羅及回教等國(guó)家的語(yǔ)言。畢業(yè)的學(xué)生分發(fā)各部,充當(dāng)譯員,凡外國(guó)人與中國(guó)官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來(lái)華,知名的總計(jì)七十名以上,他們與中國(guó)士大夫結(jié)合翻譯編寫(xiě)書(shū)籍三百余種,除了經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)和其他宗教文獻(xiàn)外,有關(guān)科學(xué)的占一百二十種左右,涉及天文學(xué)和數(shù)學(xué),物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)等。
清朝更加重視翻譯。清軍入關(guān)前,就建立文館,以“翻譯漢字書(shū)籍”和“記注本朝政事”。清軍入關(guān)后,設(shè)立“筆貼式”,以溝通兩族語(yǔ)言。清朝重視各族語(yǔ)言教學(xué),培養(yǎng)通曉滿(mǎn)文、蒙文和韓漢文的各級(jí)官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設(shè)翻譯一科。在中央一級(jí)設(shè)立多種翻譯機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)滿(mǎn)漢蒙藏諸語(yǔ)言之間的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,有識(shí)之士和政府組織的西學(xué)翻譯,其規(guī)模之大,范圍之廣,達(dá)到了前所未有的程度。
【翻譯服務(wù)文化交流:唐三藏翻譯佛經(jīng)】
縱觀中國(guó)翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯主要服務(wù)于三個(gè)目的:一是進(jìn)行國(guó)家的日常管理,這在多民族國(guó)家是必需的,尤其是少數(shù)民族統(tǒng)治時(shí)期。二是外交,在漢族統(tǒng)治時(shí)期外交似乎是翻譯的主要目的。三是吸收外來(lái)先進(jìn)文化,表現(xiàn)為對(duì)國(guó)外或外族先進(jìn)文化的翻譯吸收。如東漢末年至宋代對(duì)佛經(jīng)的翻譯,以及伴隨佛經(jīng)翻譯進(jìn)行的對(duì)印度藥書(shū)和歷法的翻譯。遼代、金代、西夏、元代、清代把漢籍翻譯為本民族語(yǔ)言也屬于對(duì)漢民族先進(jìn)文化的學(xué)習(xí)。清末對(duì)西學(xué)的大量翻譯是中國(guó)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的又一例證。
縱覽中國(guó)翻譯史
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-08-25 12:37????
瀏覽量: