對(duì)于翻譯工作者的素質(zhì)要求,不少翻譯家和翻譯教程都已經(jīng)提及,總體說來,不外乎幾個(gè)方面,即扎實(shí)的語言功底(外語和母語)、廣博的知識(shí)(包括有關(guān)的歷史、地理、風(fēng)俗、文化等知識(shí))以及端正的工作態(tài)度(嚴(yán)肅認(rèn)真等)。這些素質(zhì)要求同樣適用于商務(wù)翻譯工作者。俗話說:商場如戰(zhàn)場,作為國際商務(wù)交流的使者,不管從事口譯工作還是筆譯工作,其責(zé)任都非常重大。簡單說來,商務(wù)翻譯工作者的具體素質(zhì)要求可歸納為以下幾個(gè)方面:
1、扎實(shí)的中外文基本功
一般來說,從事英漢兩種語言之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對(duì)譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時(shí),如果英文不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,勢必影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯(cuò)譯;漢譯英時(shí),如果英文詞匯掌握不好,英文語法不夠精通,對(duì)英文中一些短語和固定搭配掌握 不夠牢固或數(shù)量不足,那么翻譯出來的文字勢必會(huì)在拼寫、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來別扭,理解起來費(fèi)勁。另一方面,很多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語的好壞不會(huì)影響翻譯,而且大部分中國學(xué)生都會(huì)認(rèn)為,既然漢語是我們的母語,在理解和表達(dá)上當(dāng)然不會(huì)存在任何障礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種想法,使很多的譯員不再注重漢語水平的提高問題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。
2、廣博的商務(wù)知識(shí)
商務(wù)翻譯工作者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)知識(shí)面。一個(gè)外語工作者要從事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。當(dāng)然,商務(wù)活動(dòng)中還涉及雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文化知識(shí)也是不容忽視的一個(gè)方面。
3、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
事實(shí)上,無論做什么,我們都必須有責(zé)任心,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)換工作,在這一轉(zhuǎn)換中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。如果在翻譯過程中馬馬虎虎,草率行事,必定會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤或錯(cuò)別字,甚至?xí)霈F(xiàn)生硬拗口的地方。對(duì)商務(wù)翻譯來說,更應(yīng)該持一種嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及雙方的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會(huì)將其中的數(shù)字、雙方的義務(wù)或國際商務(wù)原則或規(guī)范搞錯(cuò),勢必會(huì)給商務(wù)來往的雙方或單方造成一定的經(jīng)濟(jì)損失,妨礙商務(wù)合作與交流的正常進(jìn)行。因此,培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),端正翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。
只有具備了從事商務(wù)翻譯的語言水平和商務(wù)知識(shí),又具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真正得以提高,才能使商務(wù)翻譯工作為促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展做出真正的貢獻(xiàn)。
商務(wù)翻譯的職業(yè)素養(yǎng)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-28 21:51????
瀏覽量: