商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中.不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯人語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的推確性和措辭的得體性。
1.案頭的翻譯
商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的白定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 06—07—10。其中P代表采購部(Purchase Department),0代表。order.06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等.
2.收信人的翻譯
英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。
3.稱呼的翻譯
英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用Dear一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信件中的my dear等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。
4.結(jié)尾敬語的翻譯
英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括Best wishes和You sincerely之類的套語。Best wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“此致敬禮”等。
商務(wù)翻譯之商務(wù)信函的翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-07-30 21:19????
瀏覽量: