與其說翻譯是一項工作,倒不如說是我日常生活的一部分。
從15歲來到德國,我就變成了全家人的手和眼。大到去外國人管理局簽證,去教育局和稅務局辦手續(xù),小到辦保險,找房子,去超市買菜,我都時時刻刻擔任著翻譯的工作。
后來在德國學習生活期間,因為是德語專業(yè),也經(jīng)常為一些商務,學術和文化交流做書面和口頭翻譯。
書面翻譯的關鍵在于把原文句子的結構打破重組,變成準確地道的表達。因為有時間反復斟酌修改,所以要盡量追求信達雅。
何謂“信”“達”“雅”?它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。” “信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。(百度百科)
口譯因為受時間限制,且一旦說出無法更改,最重要的是準確,及時地把信息傳遞過去,當然,語言通順是基本要求,不能有頭沒尾。即便發(fā)言人的語言非??谡Z化,翻譯也要在不改變意義的前提下,盡量組織完整的語句,不影響其他聽眾的理解。另外,口譯當中的措辭,語氣也很有講究,特別是在談判過程中,翻譯傳遞的不僅是內容,還有情緒。這些在溝通的過程中都有著重要的影響。
做翻譯久了,除了在語言轉換之間越來越自如,知識面和交際圈的擴大也是重要的收獲之一。然而比起語言內容的準確傳達,思維和文化的差異才是翻譯中最大的困難。
在萊比錫語言能力中心(Kompetenzzentrum Sprachliche Bildung in Leipzig)做留學咨詢顧問期間接觸了不同國家的留學生家長。其中中國家長總是格外急切,恨不得第一次見面就要把孩子今后的每一步都規(guī)劃好,拿著孩子在國內全優(yōu)的成績單,要把未來的走向“定下來”。于是我需要一遍遍解釋,學習成績不是唯一的標準,換了新的環(huán)境,需要綜合的適應。包括學習,生活方式的轉變,和德國孩子的相處,都將是很大的挑戰(zhàn)。通常中國學生到德國上學,一開始要先進融合班,把主要精力放在語言上,功課要跟低一點的年級。這可急壞了望子成龍的家長們,覺得孩子被“降級”,耽誤了寶貴的時間。
可是無數(shù)的事實證明,在德國留學這件事上,快就是慢。因為語言基礎不扎實,再聰明的孩子到了課堂上也只能是聽天書,逐漸地喪失了學習的興趣和自信。很多中學期間來留學的中國學生,在實科中學上到18歲無法畢業(yè),只能無奈輟學,從此與大學無緣,非??上?。這些年我不斷聽到家長和學生反饋,說如果當初來德國之前多學點德語就好了,因為來了這里才發(fā)現(xiàn)德語并不是單純靠語言環(huán)境就能搞定的。而是要有扎實的詞匯和語法基礎,配合語言環(huán)境才能事半功倍。可是這些話,往往只有經(jīng)歷過的人才能懂。
可是無數(shù)的事實證明,在德國留學這件事上,快就是慢。因為語言基礎不扎實,再聰明的孩子到了課堂上也只能是聽天書,逐漸地喪失了學習的興趣和自信。很多中學期間來留學的中國學生,在實科中學上到18歲無法畢業(yè),只能無奈輟學,從此與大學無緣,非??上?。這些年我不斷聽到家長和學生反饋,說如果當初來德國之前多學點德語就好了,因為來了這里才發(fā)現(xiàn)德語并不是單純靠語言環(huán)境就能搞定的。而是要有扎實的詞匯和語法基礎,配合語言環(huán)境才能事半功倍。可是這些話,往往只有經(jīng)歷過的人才能懂。