近些年,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)迅猛的發(fā)展,現(xiàn)在很多公司開始跟外貿(mào)進(jìn)行合作,必然離不開好的工程翻譯的幫助,那么大家知道工程翻譯的分類信息有哪些嗎?主要信息又有哪些呢?快隨著小編一起來看下吧。以下關(guān)于“工程翻譯的種類說明以及基本信息”的介紹。
【工程翻譯專家為大家?guī)韲獯┐魇饺斯つI的最新資料】
與現(xiàn)有透析系統(tǒng)——例如血液透析和腹膜透析——不同的是,這種穿戴式人工腎不會(huì)使用大量水?!盁o水”系統(tǒng)讓這種新型穿戴式人工腎比現(xiàn)有的透析設(shè)備更輕更小。
新系統(tǒng)不是“沖掉”血液中的廢物,而是利用特殊慮板的吸附作用直接去除血漿中的廢棄化合物。這些慮板雖然小,但足以有效去除日常量廢棄化合物。這個(gè)系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)在于:通過連續(xù)過濾,廢物去除是一個(gè)逐步的過程——類似于腹膜透析——因此更有益于病人健康。此外,新系統(tǒng)的清除量比傳統(tǒng)的透析系統(tǒng)高得多。
穿戴式人工腎長什么樣?
穿戴式人工腎就像一個(gè)含有過濾器和感應(yīng)器的小盒子(容量大約1L)。該裝置通過性導(dǎo)管與身體相連,以供血液進(jìn)出。此外,裝置還連接有一個(gè)廢液池。裝置上的感應(yīng)器與一個(gè)智能電話(即手機(jī)大小的小型計(jì)算機(jī))相互傳遞信號(hào)。我們預(yù)期該裝置能覆蓋幾公里范圍。目前正在研究適合于身體的舒適系統(tǒng)。
穿戴式人工腎如何與病人連接?
研發(fā)穿戴式人工腎的挑戰(zhàn)之一是血管通路。血管通路通常很脆弱,很容易出現(xiàn)感染和血液凝塊。這也是為什么大多數(shù)血管通路接口無法使用的原因。重復(fù)連接、斷開血管通路會(huì)增加感染的風(fēng)險(xiǎn)和血液凝塊的發(fā)生。研究者預(yù)測,通過減少連接、斷開血管通路的頻率,可以血管通路接口的使用壽命。
穿戴式人工腎有哪些潛在優(yōu)點(diǎn)?
重要的優(yōu)點(diǎn)是:穿戴式人工腎可透析時(shí)間,更緩慢地去除廢物和過量水。多項(xiàng)研究證明,相比于間斷透析技術(shù),逐步去除廢物和水更受偏愛。連續(xù)性能夠減少血壓劇烈變化,預(yù)防廢棄化合物的累積,從而減少尿毒癥轉(zhuǎn)。研究者認(rèn)為,這將終降低患上疾病和血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)。另外,穿戴式人工腎也讓病人擁有更多自由,讓他們能夠回歸正常生活。
【工程翻譯分為哪兩類】
據(jù)悉,翻譯價(jià)格隨翻譯項(xiàng)目的不同而異,主要取決于:原語種、目標(biāo)語種、翻譯資料的具體專業(yè)、難度、總量 、時(shí)間等因素。優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)是我們的價(jià)格政策,但決不會(huì)用過低價(jià)格去爭取客戶,從而以犧牲翻譯質(zhì)量為代價(jià)。
我們翻譯公司認(rèn)為翻譯每一篇稿件都是一項(xiàng)艱辛的專業(yè)性很強(qiáng)的創(chuàng)造過程,為此我們必須尊重譯員的腦力勞動(dòng)成果,激發(fā)他們的翻譯熱情
標(biāo)書翻譯。招投標(biāo)文件所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對一個(gè)項(xiàng)目的招投標(biāo)文件,也會(huì)涵蓋法律、經(jīng)濟(jì)、金融、工程技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,在整個(gè)招投標(biāo)過程中,無論是業(yè)主還是投標(biāo)方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合。
因此,作為競標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)招投標(biāo)過程中的翻譯服務(wù),應(yīng)由專業(yè)的LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)來提供,而企業(yè)只需專注于自身的核心競爭力。
標(biāo)書翻譯的分類:
1、貨物工程服務(wù)
根據(jù)具體標(biāo)的物的不同還可以進(jìn)一步細(xì)分。如工程類進(jìn)一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學(xué)工程……每一種具體工程的標(biāo)書內(nèi)容差異非常大。貨物標(biāo)書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復(fù)雜的貨物如機(jī)床、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。標(biāo)書的差異也非常大。
2、國際國內(nèi)招標(biāo)書
國際招標(biāo)書和投標(biāo)書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準(zhǔn)。
國內(nèi)招標(biāo)書一般是以中文版本為準(zhǔn)。而中國國內(nèi)的企業(yè)進(jìn)行國際招標(biāo),一般是以英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本投標(biāo)。招標(biāo)文件中一般注明,當(dāng)中英文版本產(chǎn)生差異時(shí)以中文為準(zhǔn)。
以上關(guān)于“工程翻譯專家為大家?guī)韲獯┐魇饺斯つI的最新資料”和“工程翻譯分為哪兩類”的介紹,希望能讓您了解“工程翻譯的種類說明以及基本信息”帶來幫助。