近年來,隨著改革開放的進(jìn)一步推進(jìn),與外國人的交流也越來越頻繁,因此越來越多的人想要從事英語翻譯工作,但又對從事英語翻譯需要滿足哪些要求不夠了解,為此小編整理了相關(guān)知識,一起來看看吧。以下關(guān)于“英語翻譯的注意事項與從業(yè)的要求介紹”的介紹。
【英語翻譯的人員要求】
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。因此商務(wù)英語翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識,并在譯文上做“恰當(dāng)”的處理。所以掌握一定的翻譯是至關(guān)重要的,下面法律翻譯就從幾個方面談?wù)劮g的:
1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。
英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對它的制約。比如,Havealetter.收到一封信。Haveacold.患感冒。有時,一個詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。例如,Heisthelastmantocome.他是來的。Heisthelastmantodoit.他決不會干那件事。
2、增詞法
增詞法是指將原文的省略處加以增補,讓意思表達(dá)清楚;或在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動詞、形容詞、副詞、名詞、語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達(dá)時間的詞。例如:Youhavegottobefirm,sympathetic.你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實于原文。例如:Thehorseisausefulanimal.馬是有用的動物。
4、正譯和反譯法
英譯的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。
【英語翻譯應(yīng)該注意的事項】
在生活中英語接觸了越來越多,但都是一些淺顯易懂的句式。真正的法律英語,其實和中國的古文很相近,句式簡單,詞匯簡單,但所表達(dá)的意思卻是極其豐富的。稍有不注意,就會產(chǎn)生誤解。所以做好法律翻譯,就要先學(xué)好法律英語。關(guān)于翻譯公司就和大家一起看看法律英語有哪些特點。
1、很多對法律英語不是熟悉的人都喜歡用should,而把shall用來表示將來時態(tài)。而實際法律英語的應(yīng)用中,在規(guī)定命令性規(guī)范和禁止性規(guī)范時,shall被用來表示“應(yīng)當(dāng)”,它所代表的是一種義務(wù),一種責(zé)任。
2、一般情況下,help和assist兩個詞都帶有幫助、協(xié)助的意識,但是在法律英語中,只會使用assist這個詞來表示幫助、協(xié)助的意思,而極少用到help這種相對口語化的詞匯。
3、大多數(shù)人對onbehalfof比較熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是卻不知道還有一個相近的表述,即inbehalfof的存在。有些詞典把這個詞組翻譯為“為……的利益”。其實它也表示代表,但與onbehalfof不同。如果在甲代表乙的狀態(tài)下使用這兩個詞組,那么“AisonbehalfofB”所表示的是乙主動要求甲來代表他。
從以上的例子可以看出,法律英語的用詞是有著其獨特的特點的,由此它不僅可以被規(guī)范,而且也帶有很強的專業(yè)色彩。
上關(guān)于“英語翻譯的人員要求”和“英語翻譯應(yīng)該注意的事項”的介紹,希望能讓您了解“英語翻譯的注意事項與從業(yè)的要求介紹”帶來幫助。