
譯者對(duì)原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個(gè)方面,一是譯者對(duì)原作語(yǔ)言含義的理解,二是對(duì)原作文字以外知識(shí)的掌握。翻譯的要旨自在于跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神。只有既能夠盡量的保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能結(jié)合本民族的文化經(jīng)濟(jì)背景對(duì)原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),才能翻譯出一部好的作品。
在實(shí)際翻譯中要做到完全的等同會(huì)出現(xiàn)許多困難,或存在許多局限,主要表現(xiàn)在:
1)譯者不可能是理想的雙語(yǔ)者,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷。
2)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)廣度和深度存在局限
3)翻譯的時(shí)間緊迫,無(wú)法查找有關(guān)資料。
4)作者有意或無(wú)意造成的含混不清。

法律術(shù)語(yǔ)的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。不同的法律體系沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類。對(duì)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的法官熟悉的基本概念和分類對(duì)另一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的法官而言是完全陌生的。并且由于不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語(yǔ)中,這就要求譯者對(duì)原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識(shí)。由于法律是一門專業(yè)性很強(qiáng)的科學(xué),因此,優(yōu)秀的譯者必須對(duì)一定專業(yè)的法律有一定的了解。
盡管翻譯過(guò)程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,優(yōu)秀譯者和譯員的才華就在于:“他們清楚這些因素給翻譯可能造成的后果和困難,但仍能出色的完成任務(wù)”。