国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

余光中:從西而不化到西而化之

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2021-01-04 11:51???? 瀏覽量:
新文學(xué)迄今已有六十年的歷史,白話文在當(dāng)代的優(yōu)秀作品中,比起二三十年代來(lái),顯已成熟得多。在這種作品里,文言的簡(jiǎn)潔渾成,西語(yǔ)的井然條理,口語(yǔ)的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富于彈性的多元文體。這當(dāng)然是指一流作家筆下的氣象,但是一般知識(shí)分子,包括在校的大學(xué)生在內(nèi),卻欠缺這種選擇和重組的能力,因而所寫(xiě)的白話文,惡性西化的現(xiàn)象正日益嚴(yán)重。
 
究其原因,讀英文的直接作用,看翻譯的間接默化,都有影響。所謂翻譯,并不限于譯書(shū)與譯文,凡舉報(bào)紙、電視、廣播等大眾媒介慣用的譯文體,也不無(wú)污染之嫌。有時(shí)候,文言也可以西化的。例如“肯尼迪總統(tǒng)曾就此一舉世矚目之重大問(wèn)題,與其白宮幕僚作深夜之緊急商討”一句,便是半吊子文言納入西文句法后的產(chǎn)品。
 
中文通達(dá)的人面對(duì)無(wú)所不在的譯文體,最多感到眼界不清、耳根不靜,頗為惱人。中文根底原就薄弱的人,難逃這類譯文體的天羅地網(wǎng),耳儒目染,久而習(xí)于其病,才真是無(wú)可救藥。

西語(yǔ)結(jié)構(gòu)
 
我曾另有文章抽樣評(píng)析成名作家筆下西化的現(xiàn)象,下文我要從目前流行的西化用語(yǔ)和句法之中,舉出一些典型的例子來(lái),不但揭其病狀,還要約略探其病根。我只能說(shuō)“約略”,因?yàn)槟壳皭盒晕骰默F(xiàn)象,交莖牽藤,錯(cuò)節(jié)盤(pán)根,早已糾成了一團(tuán),而溯其來(lái)源,或?yàn)橥馕?,或?yàn)榱幼g,或?yàn)樽g文體的中文,或則三者結(jié)為一體,混沌而難分了。
 
(一)那張唱片買(mǎi)了沒(méi)有?
      買(mǎi)了(它了)。
    (它)好不好聽(tīng)?
    (它)不太好聽(tīng)。
(二)你這件新衣真漂亮,我真喜歡(它)。
(三)他這三項(xiàng)建議很有道理,我們不妨考慮(它們)。
(四)花蓮是臺(tái)灣東部的小城,(它)以海景壯美聞名。
(五)舅舅的雙手已經(jīng)喪失了(它們的)一部分的靈活性了。
 
西化病狀很多,濫用代名詞是一種。前面五句括弧里的代名詞或其所有格,都是多余的,代名詞做受詞時(shí)更常省去。文言里的“之”卻是例外:李白詩(shī)句“青天有月來(lái)幾時(shí)?我今停杯一問(wèn)之”正是如此。第五句整句西而不化,問(wèn)題還不止于濫用代名詞所有格。其實(shí)“還原”為自然的中文,無(wú)非是“舅舅的雙手已經(jīng)有點(diǎn)不靈了”。
 
(六)一年有春、夏、秋和冬四季。
(七)李太大的父親年老和常生病。
(八)我受了他的氣,如何能忍受和不追究?
(九)同事們都認(rèn)為他的設(shè)計(jì)昂貴和不切實(shí)際。
 
目前的中文里,并列、對(duì)立的關(guān)系,漸有給“和”字去包辦的危機(jī),而表示更婉轉(zhuǎn)更曲折的連接詞如“而”、“又”、“且”等,反有良幣見(jiàn)逐之虞。這當(dāng)然是英文的and在作怪。在英文里,名詞與名詞、形容詞與形容詞,副詞與副詞,甚至介系詞與介系詞,一句話,詞性相同的字眼之間,大半可用and來(lái)連接,但在中文里,“和”、“及”、“與”等卻不可如此攬權(quán)。中文說(shuō)“笑而不答”,“顧而樂(lè)之”,“顧左右而言他”,何等順暢;一旦西化到說(shuō)成“笑但不答”,“顧與樂(lè)之”,“顧左右以及言他”,中文就真完了。
 
此外,中文并列事物,往往無(wú)須連接詞,例如“生老病死”、“金木水火土”等,都不應(yīng)動(dòng)員什么連接詞。句六當(dāng)然應(yīng)刪去“和”字。句七可作“年老而多病”或“年老多病”。句八可以“而”代“和”,句九亦然。
 
(十)(關(guān)于)王教授的為人,我們已經(jīng)討論過(guò)了。
(十一)你有(關(guān)于)老吳的消息嗎?
(十二)(關(guān)于)這個(gè)人究竟有沒(méi)有罪(的問(wèn)題),誰(shuí)也不敢判斷。
 
介系詞用得太多,文句的關(guān)節(jié)就不靈活。“關(guān)于”、“有關(guān)”之類的介系詞在中文里越來(lái)越活躍,都是about、concerning、with regard to等的陰影在搞鬼。前面這三句里,刪去括弧內(nèi)的字眼,句法一定干凈得多。有人曾經(jīng)跟我抬杠,說(shuō)“關(guān)于老吳的消息”是聽(tīng)別人說(shuō)的,而「老吳的消息」是直接得自老吳的,怎可不加區(qū)別?英文里hear from和hear of確是判然有別,但在中文里,加不加“關(guān)于”是否可資區(qū)別,卻不一定。加上“關(guān)于”,是否就成間接聽(tīng)來(lái),不加“關(guān)于”,是否就來(lái)自老吳自己,在中文里還作不得準(zhǔn)。所以這一點(diǎn)“精密”還只是幻覺(jué)。
 
(十三)作為一個(gè)中國(guó)人,我們?cè)跄懿粣?ài)中國(guó)?
(十四)作為一個(gè)丈夫的他是失敗的,但是作為一個(gè)市長(zhǎng)的他卻很成功。
(十五)緹縈已經(jīng)盡了一個(gè)作為女兒的責(zé)任了。
 
表示身份的介系詞早已滲透到中文里來(lái)了。其實(shí)在中文里,本來(lái)只用一個(gè)“做”字。句十四大可簡(jiǎn)化成:“他做丈夫雖然失敗,做市長(zhǎng)卻很成功。”句十五也可改為:“緹縈已經(jīng)盡了做女兒的責(zé)任了。”句十三的毛病,除了“作為”之外,還有單復(fù)數(shù)不相符合,最自然的說(shuō)法該是:“身為中國(guó)人,怎能不愛(ài)中國(guó)?”
 
(十六)(對(duì)于)這件事,你們還沒(méi)有(作出)決定嗎?
(十七)敵方對(duì)我們的建議尚未作出任何的反應(yīng)。
(十八)對(duì)法西斯的暴政他(作出)強(qiáng)烈抗議。
(十九)報(bào)界對(duì)這位無(wú)名英雄一致作出哀痛與惋惜。
(二十)兄弟兩人爭(zhēng)論一夜,最后還是哥哥(作出)讓步。
 
在英文里,許多東西都可以“作出”來(lái)的:賺錢(qián)叫“做錢(qián)”,求歡叫“做愛(ài)”,眉目傳情叫“做眼色”,趕路叫“做時(shí)間”,生火叫“做火”,生事叫“做麻煩”,設(shè)計(jì)叫“做計(jì)劃”,決策叫“做政策”。在中文里,卻不是這種做法。近年來(lái),“作出”一語(yǔ)日漸猖獗,已經(jīng)篡奪了許多動(dòng)詞的正位。
 
這現(xiàn)象目前在祖國(guó)大陸上最為嚴(yán)重,香港也頗受波及。結(jié)果是把許多現(xiàn)成而靈活的動(dòng)詞,貶成了抽象名詞,再把這萬(wàn)事通的“作出”放在前面,湊成了一個(gè)刻板無(wú)趣蒼白無(wú)力的“綜合動(dòng)詞”。以前“建議”原是自給自足獨(dú)來(lái)獨(dú)往的動(dòng)詞——例如“他建議大家不妨和解”——現(xiàn)在卻變成了“作出建議”綜合動(dòng)詞里的受詞。
 
其實(shí)“建議”之為動(dòng)詞,本來(lái)就已是一個(gè)動(dòng)詞(建)加名詞(議)的綜合體,現(xiàn)在無(wú)端又在前面加上一個(gè)極其空泛的動(dòng)詞(作出),不但重復(fù),而且?jiàn)Z去了原來(lái)動(dòng)詞的生命,這真是中文的墮落。近年來(lái)這類綜合動(dòng)詞出現(xiàn)在報(bào)刊和學(xué)生習(xí)作之中,不一而足:硬牽到“作出”后面來(lái)充受詞的字眼,至少包括“主動(dòng)”、“貢獻(xiàn)”、“贊嘆”、“請(qǐng)求”、“犧牲”、“輕視”、“討論”、“措施”等等,實(shí)在可怕!其實(shí)這些字眼的前面,或應(yīng)刪去這萬(wàn)惡的“作出”,或應(yīng)代以他詞。例如“采取主動(dòng)”,“加以討論”,“極表輕視”,就比漫不經(jīng)心地代入公式來(lái)得自然而道地。
 
在現(xiàn)代英文里,尤其是大言夸夸的官樣文章,也頗多這種病狀:《一九八四》的作者奧威爾在《政治與英文》(Politics and the English Language: by George Orwell)里早已慨乎言之。例如原來(lái)可用單純明確的動(dòng)詞之處,現(xiàn)在大半代以冗長(zhǎng)雜湊的片語(yǔ),原來(lái)可說(shuō)cause,現(xiàn)卻說(shuō)give rise to;同樣地,show,lead,serve to,tend to等也擴(kuò)充門(mén)面,變成了make itself felt,play a leading role in,serve the purpose of,exhibit a tendency to,奧威爾把prove,serve,form,play,render等一拍即合的萬(wàn)能動(dòng)詞叫“文字的義肢”(verbal false limb)。“作出”正是中文里的義肢,裝在原是健全卻遭摧殘的動(dòng)詞之上。
 
(二十一)杜甫的詩(shī)中存在著濃厚的人民性。
(二十二)臺(tái)北市的交通有不少問(wèn)題(存在)。
(二十三)中西文化的矛盾形成了代溝(的存在)。
(二十四)旅伴之間總難免會(huì)有磨擦(的發(fā)生)。
(二十五)我實(shí)在不知道他為什么要來(lái)香港(的原因)。
 
“有”在中文里原是自給自足的大好動(dòng)詞,但早期的新文學(xué)里偏要添上蛇足,成為“有著”,甚至“具有著”,已是自找麻煩。西化之后,又有兩個(gè)現(xiàn)象:一是把它放逐,代以貌若高雅的“存在”;一是仍予保留,但覺(jué)其不堪重任,而在句末用隆重的“存在”來(lái)鎮(zhèn)壓。這大概也算是一種“存在主義”吧。句二十一中“存在著”三字,本來(lái)用一個(gè)“有”字已足。不然,也可用“富于”來(lái)代替“存在著濃厚的”。至于句二十四末之“發(fā)生”及句二十五末之“原因”,也都是西化的蛇足,宜斬之。
 
(二十六)截至目前為止,劫機(jī)者仍未有明確的表示。
(二十七)《哈姆雷特》是莎士比亞的名劇(之一)。
(二十八)李白是中國(guó)最偉大的詩(shī)人之一。
(二十九)在一定的程度上,我愿意支持你的流行歌曲凈化運(yùn)動(dòng)。
(三十)陳先生在針灸的醫(yī)術(shù)上有一定的貢獻(xiàn)。
 


英文文法有些地方確比中文精密,但絕非處處如此。有時(shí)候,這種精密只是幻覺(jué),因?yàn)?ldquo;精密”的隔壁就住著“繁瑣”。中文說(shuō)“他比班上的同學(xué)都強(qiáng)”,英文卻要說(shuō)“他比班上的任何其他同學(xué)都強(qiáng)”。加上“任何其他”,并不更精密多少,就算精密一點(diǎn),恐怕也被繁瑣抵消了吧。英文的說(shuō)法,如果細(xì)加分析,當(dāng)會(huì)發(fā)現(xiàn)“任何”的意思已經(jīng)包含在“都”里;至于“其他”二字,在表面上的邏輯上似乎是精密些,但是憑常識(shí)也知道;一個(gè)學(xué)生不會(huì)比自己強(qiáng)的。
 
同樣,英文說(shuō)“漢城氣候比臺(tái)北的(氣候)熱”,也不見(jiàn)得就比中文的“漢城的氣候比臺(tái)北熱”精密多少。句二十六之首六字如改為“迄今”,意義是一樣的。句二十七刪去“之一”,毫無(wú)損失,因?yàn)橹灰郎勘葋喪钦l(shuí),就不會(huì)誤會(huì)他只有一部名劇。句二十八如寫(xiě)成“李白是中國(guó)的大詩(shī)人”或者“李白是中國(guó)極偉大的詩(shī)人”,意思其實(shí)是一樣的。
 
英文“最高級(jí)形容詞+名詞+之一”的公式,其客觀性與精密性實(shí)在是有限的:除非你先聲明中國(guó)最偉大的人在你心目中是三位還是七位,否則李白這“之一”的地位仍是頗有彈性的,因?yàn)槠渌?ldquo;之一”究竟有多少,是個(gè)未知數(shù)。所以“最偉大的某某之一”這公式,分析到底,恐怕反而有點(diǎn)朦朧。
 
至于“之一”之為用,也常無(wú)必然。例如“這是他所以失敗的原因之一”,就等于“這是他所以失敗的一個(gè)原因”,因?yàn)?ldquo;一個(gè)原因”并不排除其他原因。如果說(shuō)“這是他所以失敗的原因”,里面這“原因”就是唯一無(wú)二的了。同樣,“這是他所以失敗的主要原因之一”,也可說(shuō)成“這是他所以失敗的一大原因”。
 
至于句二十九,有了句首這七字,反而令人有點(diǎn)茫然,覺(jué)得不很“一定”。這七字訣的來(lái)源,當(dāng)是to a certain degree,其實(shí)也是不精密的。如果說(shuō)成“我愿意酌量(或者:有限度地)支持你的……運(yùn)動(dòng)”,就好懂些了。句三十里的“一定”,也是不很一定的。
 
中文原有“略有貢獻(xiàn)”、“頗有貢獻(xiàn)”、“甚有貢獻(xiàn)”、“極有貢獻(xiàn)”、“最有貢獻(xiàn)”之分;到了“一定的貢獻(xiàn)”里,反而分不清了。更怪的用法是“他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的途徑有一定的看法”。附帶可以一提,“肯定”原是動(dòng)詞,現(xiàn)在已兼營(yíng)副詞了。我真見(jiàn)人這么寫(xiě)過(guò):“你作出的建設(shè),肯定會(huì)被小組所否定。”前述“一定”和“肯定”的變質(zhì),在祖國(guó)大陸上也已行之有年,實(shí)在令人憂慮。
 
(三十一)本市的醫(yī)師(們)一致拒絕試用這新藥。
(三十二)所有的傘兵(們)都已安全著陸。
(三十三)全廠的工人(們)沒(méi)有一個(gè)不深深感動(dòng)。
 
中文西化以前,早已用“們”來(lái)表示復(fù)數(shù):《紅樓夢(mèng)》里就說(shuō)過(guò)“爺們”、“丫頭們”、“娼婦們”、“姑娘們”、“老先生們”,但多半是在對(duì)話里,而在敘述部分,仍多用“眾人”、“眾丫鬟”、“諸姐妹”等?,F(xiàn)在流行的“人們”卻是西化的,林語(yǔ)堂就說(shuō)他一輩子不用“人們”。其實(shí)我們有的是“大家”、“眾人”、“世人”、“人人”、“人群”,不必用這舶來(lái)的“人們”。“人人都討厭他”豈不比“人們都討厭他”更加自然?句三十一至三十三里的“們”都不必要,因?yàn)?ldquo;一致”、“所有”、“都”、“全廠”、“沒(méi)有一個(gè)不”等語(yǔ)已經(jīng)表示復(fù)數(shù)了。
 
(三十四)這本小說(shuō)的可讀性頗高。
(三十五)這家伙說(shuō)話太帶侮辱性了。
(三十六)他的知名度甚至于超過(guò)了他的父親的知名度,雖然他本質(zhì)上仍是一個(gè)屬于內(nèi)向型的人。
(三十七)王維的作品十分中國(guó)化。
 
中文在字形上不易區(qū)別抽象名詞與其他詞性,所以a thing of Beauty和a beautiful thing之間的差異,中文難以翻譯。中文西化之后,抽象名詞大量滲入,卻苦于難加標(biāo)識(shí),俾與形容詞、動(dòng)詞等分家自立。英文只要在字尾略加變化,就可以造成抽象名詞,甚至可以造出withness之類的字。
 
社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)傳入中國(guó)或由日本轉(zhuǎn)來(lái)之后,抽象名詞的中譯最令學(xué)者頭痛。久而久之,“安全感”、“或然率”、“百分比”、“機(jī)動(dòng)性”、“能見(jiàn)度”等詞也已廣被接受了。
 
我認(rèn)為這類抽象名詞的“漢化”應(yīng)有幾個(gè)條件:一是好懂,二是簡(jiǎn)潔,三是必須。如果中文有現(xiàn)成說(shuō)法,就不必弄得那么“學(xué)術(shù)化”,因?yàn)椴簧僮盅鄣?ldquo;學(xué)術(shù)性”只是幻覺(jué)。句三十四其實(shí)就是“這本小說(shuō)好看”。句三十五原意是“這家伙說(shuō)話太無(wú)禮”或“這家伙說(shuō)話太侮辱人了”。跟人吵架,文縐縐還說(shuō)什么“侮辱性”,實(shí)在可笑。句三十六用了不少偽術(shù)語(yǔ),故充高級(jí),反而啰嗦難明。究其實(shí),不過(guò)是說(shuō):“他雖然生性內(nèi)向,卻比他父親還更有名。”16個(gè)字就可說(shuō)清的意思,何苦扭捏作態(tài),拉長(zhǎng)到36個(gè)字呢?句三十七更有語(yǔ)病,因?yàn)橥蹙S又不是外國(guó)人,怎么能中國(guó)化?發(fā)此妄言的人,意思無(wú)非是“王維的作品最具中國(guó)韻味”罷了。
 
(三十八)這一項(xiàng)提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會(huì)多次地討論,而且被通過(guò)了。
(三十九)那名間諜被指示在火車站的月臺(tái)上等候他。
(四十)這本新書(shū)正被千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者所搶購(gòu)著。
(四十一)基辛格將主要地被記憶為一位翻云覆雨的政客。
(四十二)他的低下的出身一直被保密著,不告訴他所有的下屬。
 
英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)氣,最難化入中文。中文西化,最觸目最刺耳的現(xiàn)象,就是這被動(dòng)語(yǔ)氣。無(wú)論在文言或白話里,中文當(dāng)然早已有了被動(dòng)句式,但是很少使用,而且句子必短。例如“為世所笑”、“但為后世嗤”、“被人說(shuō)得心動(dòng)”、“曾經(jīng)名師指點(diǎn)”等,都簡(jiǎn)短而自然,絕少逆拖倒曳、喧賓奪主之病。還有兩點(diǎn)值得注意:其一是除了“被”、“經(jīng)”、“為”之外,尚有“受”、“遭”、“挨”、“給”、“教”、“讓”、“任”等字可以表示被動(dòng),不必處處用“被”。
 
其二是中文有不少句子是以(英文觀念的)受詞為主詞:例如“機(jī)票買(mǎi)好了”,“電影看過(guò)沒(méi)有”,就可以視為“機(jī)票(被)買(mǎi)好了”,“電影(被)看過(guò)沒(méi)有”。也可以視為省略主詞的“(我)機(jī)票買(mǎi)好了”,“(你)電影看過(guò)沒(méi)有”。
 
中文里被動(dòng)觀念原來(lái)很淡,西化之后,凡事都要分出主客之勢(shì),也是自討麻煩。其實(shí)英文的被動(dòng)句式,只有受者,不見(jiàn)施者,一件事只呈現(xiàn)片面,話說(shuō)得謹(jǐn)慎,卻不清楚。“他被懷疑并沒(méi)有真正進(jìn)過(guò)軍校”:究竟是誰(shuí)在懷疑他呢?是軍方,是你,還是別人?
 
前引五句的被動(dòng)語(yǔ)氣都很拗口,應(yīng)予化解。句三十八可改成:“這一項(xiàng)提案執(zhí)行委員會(huì)已經(jīng)討論多次,而且通過(guò)了。”句三十九可改成:“那名間諜奉命在火車站的月臺(tái)上等候他。”以下三句也可以這么改寫(xiě):句四十:“千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者正搶購(gòu)這本新書(shū)。”句四十一:“基辛格在后人的記憶里,不外是一位翻云覆雨的政客。”(或者:“歷史回顧基辛格,無(wú)非是一位翻云覆雨的政客”。)句四十二:“他出身低下,卻一直瞞著所有的部屬。”
 
(四十三)獻(xiàn)身于革命的壯烈大業(yè)的他,早已將生死置之度外。
(四十四)人口現(xiàn)正接近五百萬(wàn)的本市,存在著嚴(yán)重的生存空間日趨狹窄的問(wèn)題。
(四十五)男女之間的一見(jiàn)鐘情,是一種浪漫的最多只能維持三四年的迷戀。
 
英文好用形容詞子句,但在文法上往往置于受形容的名詞之后,成為追敘。中文格于文法,如要保留這種形容詞子句的形式,常要把它放在受形容的名詞之前,顫巍巍地,像頂大而無(wú)當(dāng)?shù)母呙弊印R膺@種冗贅,就得看開(kāi)些,別理會(huì)那形容詞子句表面的身份,斷然把它切開(kāi),為它另找歸宿。
 
前引三句不妨分別化為:句四十三:“他獻(xiàn)身于革命的壯烈大業(yè),早已將生死置之度外。”句四十四:“本市人口現(xiàn)正接近五百萬(wàn),空間日趨狹窄,問(wèn)題嚴(yán)重。”句四十五:“男女之間的一見(jiàn)鐘情,是一種浪漫的迷戀,最多只能維持三四年。”英文里引進(jìn)形容詞子句的代名詞和副詞如which、who、where、when等等,關(guān)節(jié)的作用均頗靈活,但在中文里,這承先啟后的重?fù)?dān),一概加在這么一個(gè)小“的”字上,實(shí)在是難以勝任的。中文里“的,的”成災(zāi),一位作家如果無(wú)力約束這小“的”字,他的中文絕無(wú)前途。
 
(四十六)當(dāng)你把稿子寫(xiě)好了之后,立刻用掛號(hào)信寄給編輯。
(四十七)當(dāng)許先生回到家里看見(jiàn)那枝手槍仍然放在他同事送給他的那糖盒子里的時(shí)候,他放了心。
(四十八)你怎么能說(shuō)服他放棄這件事,當(dāng)他自己的太太也不能說(shuō)服他的時(shí)候?
 
英文最講究因果、主客之分——什么事先發(fā)生,什么事后來(lái)到,什么事發(fā)生時(shí)另一件事正好進(jìn)行到一半,這一切,都得在文法上交待清楚,所以副詞子句特別多。如此說(shuō)來(lái),中文是不是就交代得含糊了呢?曰又不然。中文靠上下文自然的順序,遠(yuǎn)多于文法上字面的銜接,所以貌若組織松懈。譬如治軍,英文文法之嚴(yán)像程不識(shí),中文文法則外弛內(nèi)張,看來(lái)閑散,實(shí)則機(jī)警,像飛將軍李廣。“當(dāng)……之后”、“當(dāng)……的時(shí)候”一類的副詞子句,早已濫于中文,其實(shí)往往作繭自縛,全無(wú)必要。
 
最好的辦法,就是解除字面的束縛,句法自然會(huì)呼吸暢通。句四十六可簡(jiǎn)化為:“你稿子一寫(xiě)好,立刻用掛號(hào)信寄給編輯。”句四十七只須刪去“當(dāng)……的時(shí)候”之四字咒,就順理成章,變成:“許先生回到家里,看見(jiàn)那枝手槍仍然放在他同事送給他的那糖盒子里,就放了心。”句四十八的副詞子句其實(shí)只關(guān)乎說(shuō)理的層次,而與時(shí)間的順序無(wú)涉,更不該保留“當(dāng)……的時(shí)候”的四字咒。不如動(dòng)一下手術(shù),改作:“這件事,連他自己的太太都無(wú)法勸他放手,你又怎么勸得動(dòng)他?”
 
(四十九)我決不原諒任何事先沒(méi)有得到我的同意就擅自引述我的話的人。
(五十)那家公司并不重視劉先生在工商界已經(jīng)有了三十多年的經(jīng)歷的這個(gè)事實(shí)。
(五十一)他被委派了明天上午陪伴那位新來(lái)的醫(yī)生去病房巡視一周的輕松的任務(wù)。
 
英文里的受詞往往是一個(gè)繁復(fù)的名詞子句,或是有繁復(fù)子句修飾的名詞??傊?,英文的動(dòng)詞后面可以接上一長(zhǎng)串字眼組成的受詞,即使節(jié)外生枝,也頓挫有致,不嫌其長(zhǎng)。但在中文,語(yǔ)沓氣泄,虎頭蛇尾,而又尾大不掉,卻是大忌。前引三句話所以累贅而氣弱,是因?yàn)槭茉~直到句末才出現(xiàn),和動(dòng)詞隔得太遠(yuǎn),彼此失卻了呼應(yīng)。
 
這三句話如果是英文,“任何人”一定緊跟在“饒恕”后面,正如“事實(shí)”和“任務(wù)”一定分別緊跟著“重視”和“委派”,所以動(dòng)詞的作用立見(jiàn)分曉,語(yǔ)氣自然貫串無(wú)礙。中文往往用一件事做受詞(字面上則為短句),英文則往往要求找一個(gè)確定的名詞來(lái)承當(dāng)動(dòng)詞:這分別,甚至許多名作家都不注意。例如“張老師最討厭平時(shí)不用功考后求加分的學(xué)生”,句法雖不算太西化,但比起“張老師最討厭學(xué)生平時(shí)不用功,考后求加分”來(lái),就沒(méi)有那么純正、天然。
 
同樣,“我想到一條可以一舉兩得的妙計(jì)”也不如“我想到一條妙計(jì),可以一舉兩得”。關(guān)鍵在受詞是否緊接動(dòng)詞。茲再舉一例以明。“石油漲價(jià),是本周一大新聞”比“石油的漲價(jià)是本周一大新聞”更像中文,因?yàn)榍熬湟砸患拢ㄊ蜐q價(jià))為主詞,后句以一個(gè)名詞(漲價(jià))為主詞。
 
要化解句四十九至五十一的冗贅,必須重組句法,疏通關(guān)節(jié),分別改寫(xiě)如下:句四十九:“任何人事先沒(méi)有得到我同意就擅自引述我的話,我決不原諒。”句五十:“劉先生在工商界已經(jīng)有了三十多年的經(jīng)歷,這件事,那家公司并不重視。”句五十一:“院方派給他的輕松任務(wù),是明天上午陪伴那位新來(lái)的醫(yī)生去病房巡視一周。”(或者:他派定的任務(wù)輕松,就是明天上午陪伴那位新來(lái)的醫(yī)生,去病房巡視一周。)
 
以上所論,都是中文西化之病。當(dāng)代的白話文受外文的影響,當(dāng)然并不僅是西化。例如在臺(tái)灣文壇,日本文學(xué)作品的中譯也不無(wú)影響,像林文月女士譯的《源氏物語(yǔ)》,那里面的中文,論詞藻,論句法,論風(fēng)格,當(dāng)然難免相當(dāng)“和化”。讀者一定會(huì)問(wèn)我:“中文西化,難道影響全是反面效果,毫無(wú)正面價(jià)值嗎?”
 
當(dāng)然不盡如此。如果六十年來(lái)的新文學(xué),在排除文言之余,只能向現(xiàn)代的口語(yǔ),地方的戲曲歌謠,古典的白話小說(shuō)之中,去吸收語(yǔ)言的養(yǎng)分——如果只能這樣,而不曾同時(shí)向西方借鏡,則今日的白話文面貌一定大不相同,說(shuō)不定文體仍近于《老殘游記》。
 
也許有人會(huì)說(shuō),今日許多聞名的小說(shuō)還趕不上《老殘游記》呢。這話我也同意,不過(guò)今日真正杰出的小說(shuō),在語(yǔ)言上因?yàn)榫邆淞硕嘣谋尘?,畢竟比《老殘游記》?lái)得豐富而有彈性。就像電影的黑白片杰作,雖然仍令我們吊古低回,但看慣彩片之后再回頭去看黑白片,總還是覺(jué)得缺少了一點(diǎn)什么。
 
如果六十年來(lái),廣大的讀者不讀譯文,少數(shù)的作家與學(xué)者不讀西文,白話文的道路一定不同,新文學(xué)的作品也必大異。中文西化,雖然目前過(guò)多于功,未來(lái)恐怕也難將功折罪,但對(duì)白話文畢竟不是無(wú)功。犯罪的是“惡性西化”的“西而不化”,立功的是“善性西化”的“西而化之”以致“化西為中”。其間的差別,有時(shí)是絕對(duì)的,但往往是相對(duì)的。除了文筆極佳和文筆奇劣的少數(shù)例外,今日的作者大半出沒(méi)于三分善性七分惡性的西化地帶。
 
那么,“善性西化”的樣品在哪里呢?最合理的答案是:在上乘的翻譯里。翻譯,是西化的合法進(jìn)口,不像許多創(chuàng)作,在暗里非法西化,令人難防。一篇譯文能稱上乘,一定是譯者功力高強(qiáng),精通截長(zhǎng)補(bǔ)短化淤解滯之道,所以能用無(wú)曲不達(dá)的中文去誘捕不肯就范的英文。
 
這樣的譯文在中西之間折沖樽俎,能不辱中文的使命,且?guī)Щ馗┦拙颓艿奈魑?,雖不能就稱為創(chuàng)作,卻是“西而化之”的好文章。其實(shí)上乘的譯文遠(yuǎn)勝過(guò)“西而不化”的無(wú)數(shù)創(chuàng)作。下面且將夏濟(jì)安先生所譯《古屋雜憶》(The Old Manse: by Nathaniel Hawthorne)摘出一段為例:
 
新英格蘭凡是上了年紀(jì)的老宅,似乎總是鬼影幢幢,不清不白,事情雖怪,但家家如此,也不值得一提了。我們家的那個(gè)鬼,常常在客廳的某一個(gè)角落,喟然長(zhǎng)嘆;有時(shí)也翻弄紙張,簌簌作響,好像正在樓上長(zhǎng)廊里研讀一篇講道文——奇怪的是月光穿東窗而入,夜明如畫(huà),而其人的身形總不得見(jiàn)。
 
夏濟(jì)安的譯文純以神遇,有些地方善解原意,在中文里著墨較多,以顯其隱,且便讀者,不免略近意譯,但譯文仍是上乘的,不見(jiàn)“西而不化”的痕跡。
 
再?gòu)膯讨靖呦壬g《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》(Long Day's Journey into Night: by Eugene O'Neill)錄一段對(duì)話:
 
你的薪水也不少,憑你的本事要不是我你還賺不到呢。要不是看你父親的面子沒(méi)有一家戲園老板會(huì)請(qǐng)教你的,你的名聲實(shí)在太臭了。就連現(xiàn)在,我還得不顧體面到處替你求情,說(shuō)你從此改過(guò)自新了——雖然我自己知道是撒謊!
 
夏濟(jì)安的譯文里,成語(yǔ)較多,語(yǔ)氣較文,句法較松動(dòng)。喬志高的譯文句法較緊,語(yǔ)氣較白,末句更保留倒裝句式。這是因?yàn)橄淖g要應(yīng)付19世紀(jì)中葉的散文,而喬譯面對(duì)的是20世紀(jì)中葉的對(duì)白。二譯在文白上程度有異,恐怕和譯者平日的文體也有關(guān)系。茲再節(jié)錄湯新楣先生所譯《原野長(zhǎng)宵》(My Antonia: by Willa Cather):
 
隆冬在一個(gè)草原小鎮(zhèn)上來(lái)得很猛,來(lái)自曠野的寒風(fēng)把夏天里隔開(kāi)一家家庭院的樹(shù)葉一掃而光,一座座的房屋似乎湊近在一起。屋頂在綠蔭中顯得那么遠(yuǎn),而現(xiàn)在卻暴露在眼前,要比以前四周綠葉扶疏的時(shí)候難看得多。
 
三段譯文相比,夏譯不拘小節(jié),幾乎泯滅了原作的形跡;喬譯堅(jiān)守分寸,既不推衍原作,也不放任譯文;湯譯克己禮人,保留原作句法較多,但未過(guò)分委屈中文。換句話說(shuō),夏譯對(duì)中文較為照顧,湯譯對(duì)于原作較為尊重,喬譯無(wú)所偏私。
 
三段譯文都出于高手,但論“西而化之”的程度,夏譯“化”得多,故“西”少;湯譯“化”得少,故“西”多;喬譯則行平中庸之道。純以對(duì)中文的西化而言,夏譯影響不大——輸入的英文句法不多,當(dāng)然“教唆”讀者的或然率也小。湯譯影響會(huì)大些——輸入的英文句式多些,“誘罪率”也大些;當(dāng)然,湯譯仍然守住了中文的基本分寸,所以即使“誘罪”,也無(wú)傷大雅。
波浪結(jié)構(gòu) 

本文旨在討論中文的西化,無(wú)意深究翻譯,為了珍惜篇幅,也不引英文原作來(lái)印證。“善性西化”的樣品,除了上乘的譯文之外,當(dāng)然還有一流的創(chuàng)作。
 
在白話文最好的詩(shī)、散文、小說(shuō),甚至批評(píng)文章里,都不難舉出這種樣品。但是并非所有的一流創(chuàng)作都可以用來(lái)印證,因?yàn)橛行﹦?chuàng)作的語(yǔ)言純?nèi)恢袊?guó)韻味,好處在于調(diào)和文白,卻無(wú)意去融會(huì)中西。例如梁實(shí)秋先生精于英國(guó)文學(xué),還譯過(guò)莎氏全集,卻無(wú)意在小品文里搞西化運(yùn)動(dòng)。
 
他的《雅舍小品》享譽(yù)已久,里面也盡多西學(xué)之趣,但在文字上并不刻意引進(jìn)英文語(yǔ)法。梁先生那一輩,文言底子結(jié)實(shí),即使要西化,也不容易西化。他雖然佩服胡適,但對(duì)于文言的警策,不肯全然排斥,所以他的小品文里文白相濟(jì),最有彈性。比他年輕一輩而也中英俱佳的作家,便兼向西化發(fā)展。且看張愛(ài)玲的《傾城之戀》:
 
流蘇吃驚地朝他望望,驀地里悟到他這人多么惡毒。他有意的當(dāng)著人做出親狎的神氣,使她沒(méi)法可證明他們沒(méi)有發(fā)生關(guān)系。她勢(shì)成騎虎,回不得家鄉(xiāng),見(jiàn)不得爺娘,除了做他的情婦之外沒(méi)有第二條路。然而她如果遷就了他,不但前功盡棄,以后更是萬(wàn)劫不復(fù)了。她偏不!就算她枉擔(dān)了虛名,他不過(guò)口頭上占了她一個(gè)便宜。歸根究底,他還是沒(méi)得到她。既然他沒(méi)有得到她,或許他有一天還會(huì)回到她這里來(lái),帶了較優(yōu)的議和條件。
 
張愛(ài)玲的文體素稱雅潔,但分析她的語(yǔ)言,卻是多元的調(diào)和。前引一段之中,像“勢(shì)成騎虎”、“前功盡棄”、“萬(wàn)劫不復(fù)”等都是文言的成語(yǔ):“回不得家鄉(xiāng),見(jiàn)不得爺娘”近乎俚曲俗謠:“驀地里悟到”,“枉擔(dān)了虛名”,像來(lái)自舊小說(shuō),至少巴金的小說(shuō)里絕少出現(xiàn);其他部分則大半是新文學(xué)的用語(yǔ),“他還是沒(méi)得到她”之類的句子當(dāng)然是五四以后的產(chǎn)品。最末一句卻是頗為顯眼的西化句,結(jié)尾的“帶了較優(yōu)的議和條件”簡(jiǎn)直是英文的介系詞片語(yǔ),或是分詞片語(yǔ)——譯成英文,不是with better terms of peace,便是bringing better terms of peace.這個(gè)修飾性的結(jié)尾接得很自然,正是“善性西化”的好例。下面再引錢(qián)鐘書(shū)40年代的作品《談教訓(xùn)》:
 
上帝要懲罰人類,有時(shí)來(lái)一個(gè)荒年,有時(shí)來(lái)一次瘟疫或戰(zhàn)爭(zhēng),有時(shí)產(chǎn)生一個(gè)道德家,抱著高尚到一般人所不及的理想,更有跟他的理想成正比例的驕傲和力量。
 
這顯然是“善性西化”的典型句法,一位作家沒(méi)有讀通西文,或是中文力有不逮,絕對(duì)寫(xiě)不出這么一氣貫串、曲折而不蕪雜的長(zhǎng)句。這一句也許單獨(dú)看來(lái)好處不很顯眼,但是和后面一句相比,就見(jiàn)出好在哪里了:
 
當(dāng)上帝要懲罰人類的時(shí)候,他有時(shí)會(huì)給予我們一個(gè)荒年,有時(shí)會(huì)給予我們一次瘟疫或一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),有時(shí)甚至于還會(huì)創(chuàng)造出一個(gè)具有著高尚到一般人所不及的理想的道德家——這道德家同時(shí)還具有著和這個(gè)理想成正比例的驕傲與力量。
 
后面這一句是我依“惡性西化”的公式從前一句演變來(lái)的。兩句一比,前一句的簡(jiǎn)潔似乎成了格言了。
 
我想,未來(lái)白話文的發(fā)展,一方面是少數(shù)人的“善性西化”愈演愈精進(jìn),一方面卻是多數(shù)人的“惡性西化”愈演愈墮落,勢(shì)不可遏。頗有不少人認(rèn)為,語(yǔ)言是活的,大勢(shì)所趨,可以積非成是,習(xí)慣成自然,一士諤諤,怎么抵得過(guò)萬(wàn)口囁囁,不如算了吧。一個(gè)人抱持這種觀念,自然比較省力。但是我并不甘心。
 
一個(gè)民族的語(yǔ)言自然要變,但是不可以變得太快,太多,太不自然,尤其不可以變得失盡了原有的特性與美質(zhì)。我們的教育界、文化界和各種傳播的機(jī)構(gòu),必須及時(shí)警惕,須為良謀。否則有一天“惡性西化”的狂潮真的吞沒(méi)了白話文,則不但好作品再無(wú)知音,連整個(gè)民族的文化生命都面臨威脅了。
 
余光中先生寫(xiě)于1979年7月