這些“人”基本都是由動詞變過來的,多以er/or和ee結(jié)尾,本文通過對相應(yīng)法律關(guān)系的總結(jié),幫助大家記憶法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)相關(guān)的主體。
【合同主體篇】
合同當事人party
法人:legal person
法定代表人:legal representative
承包商:contractor
主承包人:general contractor
分包人:subcontractor
經(jīng)銷商:distributor
買方:buyer, vendee(通常用于不動產(chǎn))
賣方 :seller,vendor(通常用于不動產(chǎn))
【債權(quán)債務(wù)篇】
債權(quán)人:creditor
債務(wù)人:debtor
Bankruptcy protects the debtor from debt collection by creditors.
破產(chǎn)程序保護債務(wù)人免受債權(quán)人的討債。
主債務(wù)人principle debtor
保證人:guarantor
被保證人:guarantee
【租賃法律關(guān)系篇】
出租人:lessor
承租人:lessee
Within 24-48 Banking hours, Lessee must send Account Confirmation Letter (Annex A) from the BG/SBLC receiving bank for Lessor to do due diligence and verification & confirmation.
在收到出租方反簽意向書后的24-48小時銀行營業(yè)小時內(nèi),承租方必須送一份BG/SBLC接收銀行的帳戶確認書(附件A)讓開證方銀行核查,驗證和確認。
【許可法律制度】
轉(zhuǎn)讓人 grantor,assignor
受讓人grantee,assignee
許可人:licensor
被許可人:licensee
Meanwhile, the expectation of bargaining power by both licensor and licensee affects respective government R&D polices with certain technology licensing strategies.
在一定的技術(shù)許可策略下,許可雙方企業(yè)對議價能力的預(yù)期則會明顯影響各自政府的研發(fā)政策
【公司法律關(guān)系篇】
股東:shareholder
董事:director
監(jiān)事:supervisor
繼承人successor
清算人liquidator
破產(chǎn)財產(chǎn)管理人receiver
公證人notary public
代理人、法律事務(wù)代理人attorney
事實代理人attorney in fact
【國際運輸法律關(guān)系篇】
發(fā)貨人,寄件人:consignor
收貨人:consignee
承運人carrier
租船人:charterer
Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master, owner, charterer or agent.
船長、船東、租船主或代理的任何簽字必須分別表明其船長、船東、租船主或代理的身份。
轉(zhuǎn)運公司:forwarding agents/forwarders
保險人:insurer
代理人:agent
經(jīng)紀人:broker:
專員:commissioner
碼頭當局:dock authorities
海關(guān)當局:customs authorities
【信用證法律關(guān)系】
申請人:applicant
開證行:Issuing bank
通知行:advising bank
保兌行:confirming bank
被指定銀行:Nominated bank
【信托制度】
委托人:settlor,grantor
受托人:trustee
受益人:beneficiary
Legal ownership rests with the trustee, and equitable ownership rests with the beneficiary.
受托人享有普通法上的所有權(quán),受益人享有衡平法了的所有權(quán)。
【訴訟篇】
仲裁員arbitrator
審判長:president tribunal:
合議庭:bench
專家組:panel
法官、審判員:judge
原告:plaintiff,claimant(英國)
被告:defendant
The plaintiff's account and defendant's response were filed with a master in chancery.
原告的指控和被告的辯護被提交給了司法衡平法院的主事官
上訴人:appellant
被上訴人:respondent
證人:witness
勝訴當事人 :prevailing party
敗訴方:losing party
In most cases, the losing party must petition the Court through a writ of certiorari to hear the case
在大多數(shù)案件中,敗訴方必須請求最高法庭通過下達敗訴文件審理案件。
法律英語中的常見主體名詞
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-12-17 22:13????
瀏覽量: