“語言的曖昧源自思想的朦朧”講的是沒有對事物的全面認(rèn)識也就無法將事物描述清晰明白,在迷糊混沌的思維狀態(tài)下又如何能給別人解釋清楚?這句話我個人很喜歡,不單可以用來探知各個專業(yè)的學(xué)術(shù)水平深淺,尤其可以用來對“國際工程翻譯”進(jìn)行詮釋。對“翻譯”這個詞毋庸過多解釋,就是把對話雙方所要傳遞的信息不失真的傳遞給雙方,須力圖完整,但一定要正確。就像一臺面條機(jī),工作是把面粉加工壓制成面條的過程,可以在“量”上存在允許范圍內(nèi)的誤差,但必須保證“質(zhì)”的不變。當(dāng)然,我這里想說的是“國際工程翻譯”,不僅僅只是“翻譯”,而是加了修飾語“國際工程”的翻譯,但凡涉及到國際工程的機(jī)構(gòu)或組織就必然而然,不可或缺的離不開這項工作內(nèi)容,本文也僅就國際工程這個范疇來對翻譯工作進(jìn)行一些粗淺的分析和認(rèn)識。
正是因為中國政府長期以來高瞻遠(yuǎn)矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強(qiáng)對外經(jīng)貿(mào)交流與合作,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,才形成了今天的中國工程公司在世界各地遍地開花,漫山結(jié)果的大好局面,進(jìn)而推動中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時也為國家持續(xù)發(fā)展、技術(shù)革新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級、綜合實力的夯實填石鋪路。國際工程作為國家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一。這是大背景、大環(huán)境的要求,做國際工程的人首先要有這個框架性的認(rèn)識。
“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業(yè)之一。翻譯必須清楚認(rèn)識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現(xiàn)在語言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現(xiàn)在工程本身,其設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣做法、商務(wù)條款、法律規(guī)范、稅收制度、供貨環(huán)節(jié)、施工要求、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個過程中的風(fēng)險防范和控制都有很大的區(qū)別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執(zhí)行在工期、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內(nèi)涵和外延。很多事情在國內(nèi)可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費(fèi)盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執(zhí)行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。因此,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國際性”神經(jīng),對國際工程的復(fù)雜性必須具有足夠的認(rèn)識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經(jīng)理是首當(dāng)其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語言的優(yōu)勢,國際工程翻譯能有更多機(jī)會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對口機(jī)構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國際性”敏感素質(zhì),這是工作需要,也是做好國際工程的需要。
凡是工程,涉及的內(nèi)容絕大部分都是理工類的知識,作為語言類的大學(xué)畢業(yè)生剛開始從事國際工程類的翻譯工作,應(yīng)該說是一大挑戰(zhàn)。普遍表現(xiàn)是對工程聽得很多,看得很多,但卻知之甚少,因為沒有感性和理性的認(rèn)識,關(guān)注的方向大多是政治的、歷史的、法律的、文學(xué)的、藝術(shù)的、地理的、教育的甚或是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的知識等等,這些方面的知識相對來說容易入手,短時間內(nèi)也無從考量,只有在量變到質(zhì)變的時候才能看出效果,是一個在“面”上橫向鋪開的概念。而理科類學(xué)生在處理問題時卻必須是首先得給出前提條件或者說“背景”,然后開始“丁是丁,卯是卯”的進(jìn)行研究、計算、推理、論證以及創(chuàng)新,是一個從“點(diǎn)”上縱向深入的過程,因此說理科之于文科可喻之“點(diǎn)”之于“面”的關(guān)系,從工作角度來說,要做到所謂的“橫向到邊,縱向到底”可謂是鮮有出類拔萃者。這是個知識結(jié)構(gòu)欠缺的問題,造成這個問題的因素不止一個,其中教育體制是首當(dāng)其沖的。(關(guān)于這一點(diǎn),也可或多或少的歸咎于中國的教育體制缺陷問題——不以市場導(dǎo)向為教育方向,而是以學(xué)分和生源數(shù)量來考量教學(xué)水平。中國歷來的教育體系要么重文輕理,要么文理分家,而且分得是那么的“產(chǎn)權(quán)明晰”,加之中國企業(yè)在崗職業(yè)培訓(xùn)體系的不完善,使得畢業(yè)出來的學(xué)生一般都是“瘸腿斷臂”的參加工作,并且在工作數(shù)年以后很可能依然是一條腿走路,一只眼看問題。這一點(diǎn)確實讓人倍感遺憾,在此就不展開討論了)。
國際工程翻譯在實際工作中需要加強(qiáng)和培養(yǎng)哪些方面的素質(zhì)呢?我想應(yīng)該有以下幾個方面:
第一是專業(yè)性,即本專業(yè),“聽、說、讀、寫、譯”五項基本功必須全面的掌握,基礎(chǔ)必須扎實。中國人從小學(xué)、中學(xué)就開始學(xué)“主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)”,到了大學(xué)還是在繼續(xù)研究語法,基礎(chǔ)知識應(yīng)該都很厲害。在讀、寫、譯方面應(yīng)該說問題都不大,但在“聽”和“說”上卻存在一些問題,經(jīng)常因為緊張就會出現(xiàn)“He is a girl”或 “She is aboy.”的情況。再比如跟外國人面對面交流或電話溝通,我們經(jīng)常會因?qū)Ψ桨l(fā)音、口音、用詞省略或冗余而不解其意、眉頭緊鎖,甚或是采取不認(rèn)真聆聽,搶話、忽略、躲避,或是自己單方面獨(dú)白的方式處理,這樣的結(jié)果就是延誤問題處理的時間。這是理論學(xué)習(xí)和實際運(yùn)用之間存在的“真空現(xiàn)象”。要填補(bǔ)這個真空,就必須通過實踐練就“基本功”,最終才能打出“組合拳”。
第二是靈活性,同一個意思表達(dá)方式可以靈活多樣而不走樣。簡單舉個例,比如說,你沒聽懂,請別人重復(fù)解釋一遍時,你可以用至少超過十種方式表達(dá):1. Pardon please? 2. Sorry, I didn’t get you? 3.Sorry, I’m afraid I didn’t quite follow you. 4. Excuse me, can yourepeat it again? 5. Could you say it again? 6. Could you explainthat to me again? 7. What did you say just now please? 8. What doyou mean by that please? 9. What’s the meaning of that please? 10.I’m afraid I’m not with you please? 實際上,同一個意思的表達(dá)還遠(yuǎn)不止這些,這是語言的靈活性,也是專業(yè)性的靈活體現(xiàn),可以用在不同的語言溝通環(huán)境之下,產(chǎn)生不同的效果,達(dá)到不同的目的。試想如果你老沒聽懂,然后又老是說“pardon please?”,你的感覺會如何?對方的感受又會怎樣?當(dāng)然,靈活性不僅體現(xiàn)在語言的表達(dá)上,同時還體現(xiàn)在處理問題的思路上,一個問題如果說不明白,你也可以試圖打個比喻或是畫個圖形什么的,達(dá)到讓對方理解的目的,不要糾纏于某個生澀難懂的字眼。
第三是廣泛性。國際工程翻譯雖然說不搞工程技術(shù)方面的工作,但卻無法避開工程專業(yè)知識來談工作。不搞工程設(shè)計,畫圖和計算以及施工方案和工藝等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設(shè)計思路和基本原理,圖紙內(nèi)容,施工方法和步驟,做到既有大體認(rèn)識又有局部深入,這樣工作配合起來才能心領(lǐng)神會、得心應(yīng)手,有利于工程的推進(jìn)。不懂就問,不明白就說出來,千萬不要用內(nèi)心的自卑和個人的尊嚴(yán)來挑戰(zhàn)工程的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性,殊不知“國際工程無小事”,出問題有可能就是大問題。不能說摸到象腿就開始描述大象的整體外觀,看到螞蟻就忽視它力量的存在。工程涉及的專業(yè)很多,光建筑類就好幾十種專業(yè),其他大大小小的專業(yè)也不勝枚舉,都需要學(xué)習(xí)和了解,能就某一種專業(yè)“入木三分”那就再好不過了。這就需要從事這項工作的人員具備廣泛的興趣愛好和快速的學(xué)習(xí)能力,廣泛的興趣愛好會讓我們“海納百川”,博采眾長,厚積薄發(fā);而快速的學(xué)習(xí)能力則是要培養(yǎng)和鍛煉我們抓住重點(diǎn),提綱挈領(lǐng)的處理問題的能力。所以,要做好國際工程翻譯的工作除了具備扎實的文科基礎(chǔ)知識外,還必須廣泛的學(xué)習(xí)必要的理科知識,像水一樣能滲多深就滲多深,像油一般能鋪多開就多開,這需要一個過程,時間長短因人而異。這并不是說孰輕孰重的問題,文、理科知識的運(yùn)用說小了對工程的執(zhí)行必不可少,說大了對社會的發(fā)展來也是同等的重要。我們偉大的領(lǐng)袖毛主席并非理科出身,現(xiàn)任美國總統(tǒng)同樣也非技術(shù)出身,當(dāng)然,這是題外話。
第四談?wù)剣H工程翻譯的限制性和非限制性。工程英語與常規(guī)英語有很大的區(qū)別,工程英語強(qiáng)調(diào)的是客觀的表達(dá),即使句子丑陋一點(diǎn),關(guān)鍵問題不能誤解、曲解或模棱兩可,有其固定的說法和特定的含義,否則會出問題,小則影響工程進(jìn)度,大則影響公司形象,因此大多具有限制性;比如說,“clearance”在生活用語中它是“清潔,清掃”之意,在工程技術(shù)里面則是“凈空、間隙”之意,在外貿(mào)進(jìn)出口中又是“清關(guān)”的含義,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別;再比如,“request”和“require”同樣有“要求、需要”之意,但如果你“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會不太高興,甚至?xí)媒鉀Q問題的時間來喝杯咖啡什么的,因為“require”是上對下的關(guān)系,而“request”則是下對上或平級的關(guān)系,因此同一個詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,這是使用工程英語的限制性。而相對于工程英語,常規(guī)英語大多是主觀的表達(dá)方式,隨意性比較大,內(nèi)容可多可少,形式可方可圓,深度可深可淺,對錯無可厚非。你可以用常規(guī)英語來談天說地,博古論今,甚至如果你厲害的話,你還可以用來跟老外談戀愛。假如你是個導(dǎo)游,可以跟外國人說關(guān)公與秦瓊大戰(zhàn),打得是昏天黑地,張飛跟岳飛廝殺,殺得是日月無光,用歷史的觀點(diǎn)看是謬誤荒唐的,但用現(xiàn)代的說法叫“穿越”。
第五方面想說說國際工程翻譯工作上的“度”的問題。由于語言的優(yōu)勢,翻譯在對外交流方面就比較廣泛,可以跟方方面面,形形色色的人物打交道,但需要把握一個“度”的問題。首先是日常交流方面的“度”。與外國人打交道,要注意尊重他國的政治、文化、宗教信仰,不能因為政治理解的不同、文化的差異、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產(chǎn)生矛盾。要清楚的認(rèn)識到,在國外,你的一言一行代表的是中國,是中國人。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”。跟業(yè)主一般問題不大,他們是出資方,我們是承包商,上下級關(guān)系很明確,關(guān)系上也容易處理,比較融洽。而咨詢工程師(國內(nèi)稱監(jiān)理,但在責(zé)權(quán)利上有著本質(zhì)的區(qū)別,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,對業(yè)主必須全權(quán)負(fù)責(zé),在工程管理和技術(shù)交流上行駛著業(yè)主賦予的相應(yīng)權(quán)利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,每天都要共同面對工程出現(xiàn)的問題,找出解決的辦法。由于對中國標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)備、材料以及施工工藝或習(xí)慣做法的不熟悉,因此就特別關(guān)注每一個環(huán)節(jié)或細(xì)節(jié),以防疏漏過失招致業(yè)主的不瞞。對咨詢的做法我們要給予充分的理解,他們受雇于業(yè)主就必須對業(yè)主負(fù)責(zé),角度不同處理問題的態(tài)度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個“度”,自己首先把功課做好,準(zhǔn)備充分、有理有據(jù)、不卑不亢、耐心細(xì)致的溝通和解釋,最終使問題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來對待。(筆者曾聽說在國外執(zhí)行工程時發(fā)生過跟咨詢打架的情況,不但于事無補(bǔ),而且將問題擴(kuò)大化,其嚴(yán)重后果可想而知)
最后,我想說一下國際工程翻譯的重要性。也許,你會認(rèn)為你的工作都是做“配角”,不能像“主角”那像風(fēng)風(fēng)光光,但我想只要把配角的戲演好,說不定哪天就能成為主角,配角都當(dāng)不好,你怎么當(dāng)主角?再者說奧斯卡電影獎里還有個最佳“配角獎”也是光彩奪目,令人向往和崇敬的。不通過學(xué)習(xí)填充和擴(kuò)大自己的知識領(lǐng)域,你又如何擔(dān)負(fù)得起別的重任?做過國際工程的人都應(yīng)該有所體會,每一個崗位和每一個環(huán)節(jié)都直接或間接的影響著工程的推進(jìn),一個崗位工作或環(huán)節(jié)出現(xiàn)的問題可能導(dǎo)致隱形的、間接的,甚至無法彌補(bǔ)后果。一個問題被翻譯得不清不楚、模棱兩可就有可能招致業(yè)主或咨詢的誤解,甚至產(chǎn)生反感,把問題擱置數(shù)日才予以回復(fù)(我們都知道FEDIC里面規(guī)定咨詢對承包商報批的文件原則上有28天的回復(fù)期限),文件遲遲批復(fù)不下來,工期就會受到直接影響。英語簡單,人人都會,然而經(jīng)常是一碰到關(guān)鍵問題就產(chǎn)生“曖昧”,出現(xiàn)“朦朧”,要把問題弄明白,解決掉,解決好就需要在工作和生活中大量學(xué)習(xí)和積累。
圣經(jīng)里有個很好的故事說明語言溝通的重要性:上帝看到人類在建造巴別塔,為人類自己揚(yáng)名,以免分散居住在全地上,塔的建造速度驚人而且直通天庭,這樣下去的話人類就無所不能了,這讓上帝倍感擔(dān)憂,于是上帝想了個辦法,就是把人類的語言區(qū)別開來,使他們變得無法溝通和交流,之后人類就停止了巴別塔的建造,分散到了全地上。