福西特認(rèn)為:許多語言學(xué)家對翻譯理論不感興趣,一些翻譯理論家也日甚一日地宣布語言學(xué)拿不出任何東西供翻譯學(xué)科借鑒。本書作者既不完全分享對語言學(xué)的這種懷疑態(tài)度;也不把語言學(xué)視為翻譯研究的大救星;而是相信翻譯中有許多東西只能通過語言學(xué)加以描寫和解釋。進(jìn)一步說,譯者如果對語言學(xué)缺乏基本瞭解,就等于工匠干活卻沒有帶全工具箱里的工具。
作為一名有過一些翻譯實踐并且對翻譯理論有一些興趣的語言學(xué)研究者,我的觀點與福西特略有不同。在我看來,某些語言學(xué)理論,如后期的生成語法,確實對翻譯實踐和理論沒有什么用,因此把語言學(xué)當(dāng)作翻譯研究的大救星,肯定是錯誤的。
同時有些著名翻譯家似乎并不懂什么語言學(xué),僅憑自身出眾的雙語素養(yǎng)和悟性,翻譯實踐也很成功,就像有些人說不出什么語法規(guī)則卻說得一口漂亮外語一樣。對這些人而言,語言學(xué)似乎也沒有太大用處。
可是對于翻譯研究而言,語言學(xué)遠(yuǎn)不是可有可無,因為翻譯的本質(zhì)就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,對這種轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,首先要對轉(zhuǎn)換對象、轉(zhuǎn)換結(jié)果、轉(zhuǎn)換方法、轉(zhuǎn)換過程等進(jìn)行描寫,沒有語言學(xué)知識的支持,不知道什么是音位(phoneme)、形位(morpheme,通常譯作語素)、詞綴(affix,包括前綴和后綴等)、詞(包括虛詞、實詞、名詞、謂詞、形容詞、副詞、代詞、介詞等)、屈折變化(inflection)、短語、中心語(head)、修飾語(modifier)、限定語(determiner)、語句(clause,包括主句、從句)、句子(sentence,包括陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句)、話語(discourse)、段落、語篇或文本等,翻譯研究(這里指對翻譯本體的研究,不包括譯者研究、譯作讀者研究等翻譯外圍研究),可以說寸步難行。
有了這些語言學(xué)基礎(chǔ)知識還不夠。研究音譯的不瞭解語音學(xué)和音位學(xué),研究意譯的不瞭解語義學(xué)和語用學(xué),研究翻譯策略和方法的不瞭解形態(tài)學(xué)(morphology)和句法學(xué),研究篇章翻譯的不瞭解篇章語言學(xué)(text linguistics)和話語分析(discourse analysis),研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不瞭解文體學(xué)、社會語言學(xué)和方言學(xué),研究翻譯過程的不瞭解心理語言學(xué),即使發(fā)表一些相關(guān)言論,所發(fā)言論也行之不遠(yuǎn),因為肯定都不過是個人的經(jīng)驗之談。
節(jié)選自《陳氏語文》:語言學(xué)對翻譯有什么用?
語言學(xué)對翻譯實踐和翻譯研究有幫助嗎?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-07-08 21:45????
瀏覽量: