1993年,美國學(xué)者尤金?奈達在其論著中提到有關(guān)翻譯的12個悖論:
1. 翻譯被認(rèn)為是世界上最復(fù)雜的活動之一,但有時又十分自然和容易,連小孩都能為其移民父母口譯。
2. 多數(shù)人認(rèn)為,要忠于原文就要直譯,而嚴(yán)格的直譯卻又誤導(dǎo)譯者。
3. 翻譯被認(rèn)為是不可能的,但卻一直在進行,且質(zhì)量越來越好,而不可譯論者卻總是毫不猶豫地同意讓人翻譯自己的作品。
4. 有人認(rèn)為,闡釋性翻譯不對,但所有的翻譯都包含著闡釋。
5. 人們普遍認(rèn)為,應(yīng)先直譯,然后再潤色文體。但文體是跨語言交際不可分割的一部分,所以應(yīng)一開始就融入譯本中。在對應(yīng)詞匯意義這個層面上犯點錯誤還能得到原諒和寬恕,但如果沒能譯出原文的美學(xué)特質(zhì),那就不那么容易得到寬容和諒解了。
6. 翻譯是一種技巧,需要大量的練習(xí),所以許多人認(rèn)為,翻譯是可以教會的。但是特別優(yōu)秀的譯者往往是天生的,必須具備很高的創(chuàng)造性使用語言的天賦。翻譯教學(xué)的最大收獲,或許是讓初學(xué)者意識到自己的局限在哪里。
7. 在這個電腦時代,卻仍然需要人來翻譯。事實上,無論機器翻譯多么發(fā)達,總會需要人工來處理那些語義和文體較為復(fù)雜的材料。
8. 真正難譯的不是文學(xué)作品,而是空洞的政治演說、諷刺作品和那些不提供實例空洞地討論翻譯的文章。
9. 翻譯永無定本,因為語言和文化都在變,而語言具有不確定性。
10. 一些人以為,翻譯最難的是在目的語中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞和結(jié)構(gòu),但實際最難的卻是對所譯文本的指稱意義和聯(lián)想意義的透徹了解。
11. 人們最難理解的翻譯悖論是,以為只要掌握了兩門語言就能成為優(yōu)秀的譯者,而實際上了解兩種文化、才思敏捷等也同樣重要。
12. 最難理解的語言悖論是,語言既反映現(xiàn)實,又扭曲現(xiàn)實。