中國的改革開放讓中國人越來越強烈地體驗到了實實在在的好處,中央領(lǐng)導(dǎo)人定調(diào)中國的國門會越開越大。隨著國際交流的增多,外語在對外交流中的作用在日益增強,譯員在交際中成為一個越來越活躍的社會角色。智能翻譯、機器翻譯的開發(fā)者在試圖用鋪天蓋地的宣傳來吸金的同時,也不得不越來越清醒地意識到機器翻譯的重大缺陷。在重大商務(wù)活動中,陪同翻譯的角色非常重要。開展陪同翻譯的譯員應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)呢?
1、陪同翻譯員應(yīng)具備強烈的責(zé)任感和健康的體魄
在接到陪同翻譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準確把握工作的時間和場所,做到心中有數(shù),同時應(yīng)在口譯工作之前進行大量的細致準備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和參加活動可能涉及的具體內(nèi)容等。一個代表團或者考察團許多人的衣食住行需要隨團的一兩名翻譯來安排,可想而知陪同翻譯的責(zé)任重大。正因為如此,譯員一路舟車勞頓,非常辛苦。在某種程度上說,陪同翻譯是對譯員腦力和體力的雙重考驗。因此,陪同翻譯對譯員的責(zé)任感和健康狀況會有較高的要求。隨團成員也應(yīng)多多體諒譯員的辛苦,自己的事情盡量自己去完成,盡量將譯員的重要性提現(xiàn)在對外交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
2、陪同翻譯員應(yīng)有淵博的知識和隨機應(yīng)變的靈活性
陪同翻譯不像正式的會議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。譯員需要隨時應(yīng)對可能出現(xiàn)的不同類型的話題。當(dāng)然譯員也不要給自己太大的壓力?,F(xiàn)實中總會也自己不懂的東西,陪同翻譯也不同于拘謹?shù)臅h翻譯,譯員應(yīng)該因地制宜隨機應(yīng)變,自然銜接過渡,營造起良好的交際氛圍。
3、陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識
外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
4、陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)
掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如守時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,這些禮賓常識是陪同翻譯員日常行為規(guī)范的重要組成部分,是良好的學(xué)校教育培訓(xùn)給他們打下的基礎(chǔ)。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中提現(xiàn)良好素質(zhì),展現(xiàn)大家風(fēng)范,除保證好翻譯質(zhì)量外,還要做到行為得當(dāng)、言辭得體,協(xié)調(diào)好各種關(guān)系,營造好健康適當(dāng)?shù)臏贤ǚ諊缪菀幻錾?ldquo;外交家”的角色,令中外嘉賓都能感到身心愉快、如沐春風(fēng)。
陪同翻譯員應(yīng)該體現(xiàn)什么樣的素質(zhì)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-02-19 21:27????
瀏覽量: