工程科技翻譯是一個(gè)覆蓋產(chǎn)業(yè)鏈很廣的領(lǐng)域,不僅會(huì)對譯員的外語表達(dá)能力有所要求,對譯員的知識(shí)面和求知欲有所要求,對翻譯公司的項(xiàng)目管理能力也會(huì)提出很高的要求。江蘇翻譯南京華彥翻譯服務(wù)有限公司從細(xì)處著手,對翻譯項(xiàng)目實(shí)行全過程嚴(yán)管理:
第一,翻前通讀
對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細(xì)節(jié),將兩方面結(jié)合起來,對工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。
第二,研究細(xì)節(jié)
工程文件是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細(xì)節(jié),小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶造成巨大的損失。
第三,開始翻譯
通過對工程文件的通讀以及對文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲,結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來的單位是“m”,因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。
第四,梳理譯后
工程文件翻譯過程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程,在整體文件翻譯結(jié)束后,翻譯服務(wù)公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文語言要求,讀起來更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
第五,檢查結(jié)構(gòu)是否符合習(xí)慣
梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進(jìn)行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累,將工程文件的格式調(diào)整成目標(biāo)國家對工程文件格式的要求,方便境外客戶清晰理解所要表達(dá)的意思。
第六,團(tuán)隊(duì)校審
翻譯服務(wù)公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經(jīng)過公司最高資質(zhì)的團(tuán)隊(duì)—校審排版團(tuán)隊(duì),對工程文件進(jìn)行校審,校審人員都是擁有高級(jí)翻譯資質(zhì)的人員,他們會(huì)從不同國家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對工程文件進(jìn)行審閱,審閱團(tuán)隊(duì)校對結(jié)束后,由排版團(tuán)隊(duì)對工程文件的版面及格式進(jìn)行美化,最后交由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人做終審無誤后,才最終交給客戶。
工程科技翻譯的全過程項(xiàng)目管理細(xì)節(jié)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-02-08 16:50????
瀏覽量: