隨著中國法制化進(jìn)程加快以及對外法律文化交流的增多,我國大量的法律文獻(xiàn)被譯成英文譯介到國外。我國法律翻譯取得了一些成績,但問題還是存在的,主要表現(xiàn)在以下七個方面:
第一、對原文理解不透 法律語言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,加上受原語的影響以及專業(yè)知識上的漏洞,或者對原文缺乏推敲,因而可能造成對原文理解不透,從而在翻譯中出現(xiàn)各種錯誤。
第二、文體不當(dāng) 法律英語語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,問題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動語態(tài),這是由法律本身的性質(zhì)決定的。但是如果對法律語言的問題把握不當(dāng),認(rèn)識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。
第三、省譯,增譯和望文生義 在法律翻譯中,比較常見的問題就是隨意增添原文中并不存在的詞語甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,用詞也不生僻,但是由于比較武斷,不假思索就動手翻譯,以致造成望文生義甚至是常識性錯誤。
第四、拼寫和語法錯誤 在漢英翻譯中,這類錯誤是最常見的錯誤。我國著名翻譯家段連城先生將這種現(xiàn)象稱為“甲型癥狀”。此類錯誤即使在正式出版的著作中也隨處可見。
第五、語言修養(yǎng)欠佳 表現(xiàn)在兩個方面:
1、在漢譯英時,由于譯者對語言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一點錯誤都沒有。有時候,譯者對母語或所學(xué)的外語掌握不精,導(dǎo)致在理解上出現(xiàn)錯誤。如果再加上語言的干擾,于是造成譯文前后矛盾、邏輯不清、句子結(jié)構(gòu)混亂、語言表達(dá)不規(guī)范等現(xiàn)象。
2、在英譯漢時,主要表現(xiàn)為譯文嚴(yán)重歐化;在漢譯英時,譯文表現(xiàn)為漢語式的英語。甚至在翻譯的時候往往是按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),采用“對號入座”或“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果是產(chǎn)生了大量的不規(guī)范英語。
第六、 由于法律文化差異所造成的錯誤 任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等各方面的沉積。不同語言是各自所特有的文化積淀的體現(xiàn),這使它們之間的轉(zhuǎn)換更為復(fù)雜。語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現(xiàn)在法律翻譯中則更為棘手,因為法律語言的權(quán)威性,譯者稍有不慎有時就可能帶來嚴(yán)重的后果。
第七、 法律術(shù)語翻譯方面的錯誤. 眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。與醫(yī)藥、化學(xué)、計算機(jī)科學(xué)不同,法律首先是一個國家現(xiàn)象。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則及解釋規(guī)則的方法。David 關(guān)于比較法分析指出了譯者在法律翻譯過程中遇到的一些法律方面的障礙:不同法律體系中沒有完全對立的法律概念和分類體系是一個最大的困難之一?,F(xiàn)實社會中法律科學(xué)是在其法律體系中獨立發(fā)展起來的。因此一個法系的法官所熟悉的基本概念和分類方法對另一個法系的法官而言是完全陌生的。
法律翻譯中譯英的七大問題
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-02-05 15:57????
瀏覽量: