法律文體是一種較為特殊的文體,有其自身的特點(diǎn),在詞語(yǔ)、詞義、專業(yè)用語(yǔ)以及表達(dá)方式等方面有別于普通語(yǔ)言。具體而言,法律翻譯過(guò)程中需要注意法律語(yǔ)言的以下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;
2. 來(lái)自古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的稀有詞;如:aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;
3. 拉丁詞等外來(lái)語(yǔ)和短語(yǔ);如:nolo contendere,最后通牒等;
4. 普通詞匯中不包括的法語(yǔ)詞;
5. 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ);如:contributory negligence, action, 標(biāo)的物、給付、具結(jié)悔過(guò)等;
6. 專業(yè)行話;如:inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;
7. 正式詞語(yǔ);如:the deceased, Your Honor, 奏效等;
8. 多義詞語(yǔ);比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對(duì)價(jià)),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達(dá)),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等;
9. 極端精確表達(dá)詞語(yǔ)。如:all, none, never, 凡、一律、均、無(wú)論等;
上述9個(gè)法律語(yǔ)言特點(diǎn)中,有些僅在法律英語(yǔ)中出現(xiàn),如第2、3、4,但其它多種情況在其它語(yǔ)言包括漢語(yǔ)中也可以找到例證。