隨著中國(guó)軍工技術(shù)的崛起,各種國(guó)防高層論壇、與軍事和警用裝備有關(guān)的貿(mào)易和展銷會(huì)隨之與日俱增,中國(guó)與世界各國(guó)國(guó)防軍事人員的交流也日趨頻繁,市場(chǎng)對(duì)國(guó)防軍事翻譯的需求也日益增多。江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司) 是由退役軍事外交人員牽頭組辦的翻譯公司,公司譯員有在駐外國(guó)防機(jī)構(gòu)從事工作和在聯(lián)合國(guó)等多邊外交機(jī)構(gòu)從業(yè)的經(jīng)歷,有在軍校從事與國(guó)防軍事有關(guān)的外語教學(xué)的經(jīng)歷,對(duì)大國(guó)國(guó)防政策、軍事戰(zhàn)略、國(guó)際關(guān)系以及各種復(fù)雜高端的武器裝備和軍用警用科技有豐富的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)。從事國(guó)防軍事翻譯需要具備哪些條件呢?小編在這里跟大家分享以下認(rèn)識(shí):
一、需要有特殊的軍旅體驗(yàn)
國(guó)防軍事領(lǐng)域涉及國(guó)家核心安全利益的內(nèi)容比較多,專業(yè)性非常的強(qiáng),沒有過軍旅生涯體會(huì)的人,無論在宏觀的國(guó)防政策和戰(zhàn)略方面,還是在微觀的軍事常識(shí)和裝備知識(shí)方面,都無法做出正確的解讀和表達(dá)。軍旅生活有其特殊性,許多涉及國(guó)防軍事的信息和知識(shí),都只能在軍隊(duì)這個(gè)相對(duì)封閉的圈子內(nèi)才能長(zhǎng)期耳濡目染,逐漸形成正確的認(rèn)識(shí)。
置身軍隊(duì)圈子之外的平民,對(duì)于軍隊(duì)文化、裝備技術(shù)、國(guó)防安全、國(guó)際大事,是很難有所體會(huì)的,沒有具體接觸過外軍的普通譯員,也很難準(zhǔn)確捕捉外軍軍事文獻(xiàn)所要表達(dá)的含義。國(guó)防政策和國(guó)際關(guān)系方面的內(nèi)容,用語非常專門化,政策性很強(qiáng),非常的謹(jǐn)慎和微妙,需要長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)才能不犯錯(cuò)誤。沒有在軍隊(duì)這個(gè)集體里相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的浸潤(rùn),很難完成好國(guó)防軍事類別的翻譯任務(wù)。
二、需要有專業(yè)的知識(shí)結(jié)構(gòu)
國(guó)防軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí),每個(gè)門類都是異常復(fù)雜。單從軍種的角度來說,要想熟悉海陸空等軍種的知識(shí)就已經(jīng)很不容易,再要細(xì)分到兵種知識(shí),就更加的復(fù)雜多元。最重要的是,譯員要面臨的是至少兩個(gè)國(guó)家的國(guó)防軍事領(lǐng)域,無論從制度還是從裝備,無論從指揮結(jié)構(gòu)到軍事文化,這兩個(gè)國(guó)家都會(huì)有很大的不同。譯員需要有非常廣泛的知識(shí)結(jié)構(gòu),才能很好地勝任不同場(chǎng)景下的翻譯任務(wù)。
若不是在軍校這樣相對(duì)寬松的環(huán)境里從事教學(xué)科研工作,普通的外語學(xué)習(xí)者恐怕很難大量接觸到各類國(guó)防軍事題材的資料,也很難聆聽到來自軍方高層的各種講座和指示;若不是有幸得以參加各種軍事外交活動(dòng)、出席各種國(guó)防軍事論壇和講座、觀摩各種軍事演習(xí)、實(shí)操各種軍事裝備、參加各種巡邏和調(diào)查,普通的軍官和戰(zhàn)士以及普通的外語學(xué)習(xí)者根本不會(huì)有機(jī)會(huì)對(duì)中外國(guó)防軍事事務(wù)有較多的了解和認(rèn)識(shí)。以上渠道獲得的知識(shí),對(duì)于從事國(guó)防軍事領(lǐng)域的翻譯,是非常有必要的。
三、需要有嚴(yán)格的保密意識(shí)
國(guó)防軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí),不是誰想學(xué)就能學(xué),想知道就可以知道的。軍隊(duì)內(nèi)部有嚴(yán)格的條塊分隔,其目的之一就是便于保守秘密。當(dāng)過兵的人都有嚴(yán)格的保密意識(shí),不該知道的不能知道,不該問的不能問,不該接觸的不能接觸。從事國(guó)防軍事領(lǐng)域翻譯的譯員,有可能翻譯的是相對(duì)比較公開的國(guó)防政策和戰(zhàn)略以及學(xué)者的個(gè)人研究觀點(diǎn),但也有可能翻譯的是重要的談判文件和軍事科技或者是需要嚴(yán)守秘密的出口軍事裝備資料。
當(dāng)然,在給譯員提供需要翻譯的資料前,相關(guān)部門一般會(huì)做一定的脫密處理或者跟翻譯公司簽訂保密協(xié)議,但單純從譯員的角度來說,樹立嚴(yán)格的保密意識(shí)是非常有必要的。在這種事情面前,決不能掉以輕心,因?yàn)樗粌H可能造成砸招牌、丟飯碗的后果,更為嚴(yán)重的會(huì)帶來無盡的官司或痛苦的牢獄之災(zāi)。
國(guó)防軍事翻譯的從業(yè)條件
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-18 14:54????
瀏覽量: