法律翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)術(shù)語詞匯無法對等的情況,這是因為各國歷史文化不相同、政治法律制度和社會發(fā)展階段不一致等原因造成的,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)小編與你分享以下知識:
一、法律翻譯中詞匯空缺的原因:
詞匯空缺通常是指一種語言中體現(xiàn)其文化特點的詞匯在另一種語言中的缺失,沒有恰當?shù)膶?yīng)或?qū)Φ瘸煞帧K举|(zhì)上是一種文化空缺現(xiàn)象。詞匯空缺現(xiàn)象往往是譯者在翻譯過程中遇到的最大障礙之一。這種現(xiàn)象在法律英語中同樣存在,法律翻譯詞匯空缺的原因有以下幾種:
歷史原因
新中國成立以后很長一段時間,中國在各個方面都向蘇聯(lián)學習,法律也不例外。在此期間,對蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了重要的地位。其中較為重要的專著有:《蘇俄形式訴訟法》、《蘇聯(lián)律師制度沿革》、《蘇維埃刑事訴訟實習教材》等。西方法律翻譯研究開始于20世紀中后期,20世紀末期才真正受到人重視。目前國內(nèi)對翻譯的研究仍多以文學翻譯為主,對法律文本等使用問題翻譯的語用研究相對滯后。
法律體系不同
世界各國沿用的法律體系基本上可分為二類:大陸法系和英美法系。中國內(nèi)地采用的是大陸法系,歐美國家大多采用英美法系,兩大法系法律淵源不同,法律結(jié)構(gòu)不同,法官權(quán)限不同,訴訟程序也不同。這些差異使得兩大法系的法律術(shù)語也有著很大的不同。例如Common law(普通法)和Equity law(衡平法),都是我國法律中所沒有的。再如,因為我國不采用陪審團制度,法官占有積極的地位,因此英美法法系中所說的陪審員(juror)也不同于我們國家所說的陪審員(judicial assessor)。另外,從事大陸法學研究的學者認為,“應(yīng)將英美法中的法律概念納入我國既有的法律體系,使之與我國現(xiàn)行的法律概念相契合。”而從事英美法研究的學者則認為,兩種不同的法律體系之間的確存在相同之處,如果單憑一兩個相同的地方而把一個法律體系中的概念與另一個法律體系中的概念畫上等號,很容易就把法律概念在一個體系中的意義帶到另外一個體系中去,因此他們主張“只有當兩個概念之間的差異在任何情況下都并不具有重要意義時,才可以畫上的等號,否則寧可造新詞匯。
社會制度不同
我國是單一制國家,歐美國家則大多為復(fù)合制。美國是聯(lián)邦制國家,美國憲法在其立法過程中首先確立了聯(lián)邦主義原則(principle of federalism),其次它還確立了三權(quán)分立(division of power)和制約與平衡(check and balance)原則。美國的立法權(quán)屬于議會(congress),議會分為參議院(senate)和眾議院(house of representatives),議會對總統(tǒng)有彈劾權(quán)力(power of impeachment)等等。上述屬于都是美國法律體系中的組成部分,是美國法律英語的特有詞匯,在我國法律英語實踐中是運用不到的。再如,美國政府的的司法部門是由United States Supreme Court(聯(lián)邦最高法院)、Courts of Appeals(巡回法院)和District Courts(地方法院)三級組成,各級法院的指責各不相同,與我國的最高人民法院、高級人民法院、終極人民法院和地方人民法院具有不同的概念。此外,聯(lián)邦法院和州法院適用各自的憲法和法律,管轄不同的案件和地域。在法律執(zhí)行方面,還有一些特別的法律術(shù)語,如Marshals(術(shù)語聯(lián)邦司法部但又附屬于地方法院的法官,由總統(tǒng)任命在地方法院行使監(jiān)督權(quán)力)、Sheriff(縣或郡的司法長官)和The Justice of the Peace(在農(nóng)村地區(qū)和小鎮(zhèn)負責治安和秩序的司法官)等。
社會階段不同
隨著社會的不斷發(fā)展,社會現(xiàn)象越來越多,法律問題也在不斷的變化和更新。例如現(xiàn)在,在互聯(lián)網(wǎng)時代,很多跟網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯不斷出現(xiàn),如Cybersquat,意思是“擅自以他人公司或商標的名稱搶先注冊為自己的域名。illegal access (unauthorized access), illegal interception (從電腦系統(tǒng)中非法竊取機密), data interference (未經(jīng)授權(quán)任意毀壞、篡改電腦中的數(shù)據(jù)), systems interference (通過植入、轉(zhuǎn)移、毀壞、刪除等方式毀壞電腦數(shù)據(jù)信息), forgery (偽造身份)等。
二、法律英語翻譯的原則:
法律翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,但又不僅僅只是語言的轉(zhuǎn)換。各國的歷史、語言、文化、習俗等的差異導(dǎo)致了法律的差異。我們要做的,不是去翻譯出意義相同的平行文本,而是要理解這些差異并能巧妙的轉(zhuǎn)換這種差異。美國翻譯理論家尤金·奈達多提出的等效翻譯理論不失為一個更好的翻譯方法。他提出“所謂翻譯就是在譯語中用最切近而又最自然的對等于再現(xiàn)的信息,首先是意義,其次是文體”。也就是說,在法律翻譯實踐中,譯者的主要任務(wù)是在翻譯中設(shè)法使原語與目的語之間達到幾乎完全的等效,即譯文能夠達到法律功能上的等效。所以,只理解文本中的字面意思,就遠遠不夠的,更要體會詞句中更深層的含義,翻譯出并體現(xiàn)出其法律效力。
法律翻譯詞匯空缺與翻譯原則
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-12-18 10:31????
瀏覽量: