翻譯工作是一種促進各國人民進行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動,因為工作性質(zhì)的緣故,從事這一工作的譯員需要有具備特殊的職業(yè)道德和專業(yè)素質(zhì)。今天,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)小編與你分享以下內(nèi)容:
譯員的職業(yè)道德:
1. 社會責(zé)任 翻譯人員應(yīng)對譯文負完全責(zé)任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴重的后果,翻譯人員應(yīng)對此負有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感。
2. 作風(fēng)嚴謹 翻譯工作是一種嚴謹?shù)母邚姸饶X力勞動。翻譯人員應(yīng)具備嚴謹、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。
3. 準確達意 任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準確表達原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準確、完整地傳達原文的意思。
4. 通曉原文 翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進行翻譯的語言。
5. 知識廣博 翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對翻譯對象應(yīng)有足夠的了解,對不熟悉的工作應(yīng)不予承擔。
6. 態(tài)度端正 翻譯人員一旦承擔了某項翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進完成工作的籍口。
7. 實事求是 翻譯人員應(yīng)具有誠實的品質(zhì)。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實的作法。
8. 謙虛好學(xué) 鑒于翻譯工作要求翻譯人員具有深厚的外文功底及淵博的知識,所以翻譯人員應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高外文水平,增加知識面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補短。
9. 精益求精 翻譯人員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達不能停留在半通不通的水平上。
10. 保密意識 翻譯人員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對接受和進行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復(fù)制或以任何方式漏露給第三者。
譯員的專業(yè)素質(zhì):
第一、扎實的外語基礎(chǔ)。 翻譯公司作為專業(yè)翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。并能夠夠熟練在兩種不同語言中進行自由翻譯。
第二、嫻熟的專業(yè)技術(shù)。 翻譯公司翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。除了正確之外,一定要準確。
第三、綜合的能力素質(zhì)。 記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應(yīng)該具備的綜合素質(zhì)。
第四、寬廣的知識背景。 作為專業(yè)翻譯,必須具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅如此,翻譯公司還應(yīng)對所服務(wù)行業(yè)的專業(yè)知識非常熟悉,以及對政治、經(jīng)濟、法律、國際事務(wù)都要有所了解,是個雜家。
第五、良好的職業(yè)道德。 翻譯公司翻譯人員不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準備,對每一次翻譯任務(wù)負責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。
什么樣的人適合做職業(yè)譯員?
翻譯公司如何保證譯文質(zhì)量: