一、客戶支付合理的翻譯價格
譯員好比前線作戰(zhàn)的戰(zhàn)士,要打好仗,就得訓(xùn)練有素,就得有職業(yè)素養(yǎng)。要讓職業(yè)軍人上戰(zhàn)場拋頭顱灑熱血,就一定不能虧待了他們。
客戶提供的待遇,就好比戰(zhàn)場上的后勤補給,精良的裝備、充足的彈藥、充分的營養(yǎng),能夠讓戰(zhàn)士發(fā)揮絕佳的狀態(tài)。
高素質(zhì)譯員的培養(yǎng)過程相當(dāng)漫長,基本上需要外語專業(yè)研究生以上水平并有一定的翻譯實踐和翻譯理論水平的人,才能夠在規(guī)定的時限內(nèi)較好地完成翻譯工作。
客戶必須得接受這樣一個現(xiàn)實:要保證好翻譯的質(zhì)量,出價就不能太低,不能指望白菜的價格換取鉆石的品質(zhì)。
二、翻譯公司遵循完整的翻譯流程
翻譯公司提供的服務(wù)是專家性質(zhì)的、高度專業(yè)的、且具有綜合性的,絕不是簡單的抄寫文字,也絕不是機械的文字轉(zhuǎn)譯,更絕對不能跟打字員工作相提并論。翻譯公司既是語言服務(wù)的提供商,也是文本內(nèi)容真實性的認證者,還是將外國市場異國文化載體轉(zhuǎn)化為本地市場本地文化載體的內(nèi)容提供商。翻譯不簡單是語言的“換裝”,還包括以公司的資質(zhì)和資深專家的情報能力對文本內(nèi)容的真實性和可靠性提供擔(dān)保認證和智力支持、基于譯入語的新要求對文本格式進行重新排版、以語言專家的身份對原文文本內(nèi)容的語法、邏輯和知識性錯誤進行編輯糾錯、從文化專家和異國市場推廣商的角度對文本進行文化和市場效果的包裝,等等。
翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn),最起碼需要走由“項目管理-初譯-譯審-排版” 這幾個環(huán)節(jié)構(gòu)成的操作流程,流程的每一個環(huán)節(jié)都需要成本。再宏觀一點,翻譯公司的運營,還需要支付稅收、場地、水電網(wǎng)、人事、行政、技術(shù)、推廣、后勤、售后服務(wù)等其它諸多成本??蛻羧粢非蟾咂焚|(zhì)的翻譯質(zhì)量,應(yīng)支持翻譯公司遵循完整的操作流程。
當(dāng)然,每個翻譯公司都有自己的簡化流程,同樣可以完成任務(wù),但翻譯質(zhì)量的不可預(yù)期性會隨之增加,售后服務(wù)也會得不到應(yīng)有的保障。不愿意遵循市場規(guī)律、不愿意為翻譯公司著想、不尊重譯員應(yīng)有價值的客戶,出低價的同時恐怕也得準備接受不可預(yù)期性帶來的負面后果?,F(xiàn)實中,許多客戶只愿意出初譯的價格,卻對翻譯公司和翻譯產(chǎn)品有各種刁難和要求,這讓翻譯公司非常為難,也嚴重影響了翻譯市場的正常發(fā)展,有社會責(zé)任感的客戶應(yīng)該體諒翻譯公司的難處。
三、選拔培養(yǎng)出高素質(zhì)的譯員
翻譯公司為保證公司的信譽,為保證語言服務(wù)或翻譯服務(wù)的品質(zhì),需要選拔培育一批高水平的譯員,建立一支穩(wěn)定的、可預(yù)期的、有確定性的工作團隊。
這里就需要明確什么才是高素質(zhì)的譯員、職業(yè)譯員應(yīng)該具備什么樣的職業(yè)素質(zhì)。關(guān)于這個話題,在本網(wǎng)站的其它頁面中有專題討論,參見:
什么樣的人適合做職業(yè)譯員:
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
譯員的職業(yè)道德和專業(yè)素質(zhì):
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2018/1208/136.html
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
譯員的職業(yè)道德和專業(yè)素質(zhì):
http://i2970.cn/xwzx/gsxw/2018/1208/136.html