翻譯的過(guò)程不僅僅是把一種語(yǔ)言的詞匯切換成另一種語(yǔ)言的詞匯。翻譯要做的是傳遞文本的含義,同時(shí)兼顧讀者的需求。這可不是件容易的事情。將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,那是很有難度的。
想要得到完美的譯文,你有各種翻譯公司或自由譯員可供選擇。但如果翻譯出了差錯(cuò),就會(huì)造成時(shí)間和金錢(qián)的浪費(fèi),而且你非但不會(huì)受益,還會(huì)因此遭到傷害。如果需要追求準(zhǔn)確性且文章內(nèi)容需要做一定編譯,那你就得精心挑選譯員。問(wèn)題是,如果你有重要資料需要找職業(yè)譯員翻譯為理想的文字,那你是找翻譯公司呢,還是自由譯員呢?
這個(gè)問(wèn)題跟翻譯的成本有直接的關(guān)系。跟翻譯公司比較起來(lái),自由譯員的價(jià)格更為便宜。但說(shuō)到自由譯員,你又怎么敢肯定,你所選定的那一位就一定是完成任務(wù)的理想人選呢?如果你所選擇的自由譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)不夠廣泛,不能夠恰當(dāng)?shù)胤g專(zhuān)業(yè)技術(shù)或法律術(shù)語(yǔ),那你該怎么辦呢?
當(dāng)然,對(duì)于關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),每位譯員都必須做一番調(diào)研才能夠翻譯得準(zhǔn)確。然而,如果譯員對(duì)某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域根本就不懂,那他就得對(duì)資料中的每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都要查閱一番,這就會(huì)額外增加翻譯的時(shí)間跨度。很顯然,時(shí)間拉長(zhǎng),就意味著投入費(fèi)用的增加,而且術(shù)語(yǔ)的一致性也會(huì)因而受到嚴(yán)重影響。
原文:The translation process is not just about switching words from one language to the other, it is also about conveying the meaning of the text while keeping in mind the target audience. It is not an easy task. Translating one language to another is tough. There are various translation companies and freelance translators to choose from in order to have your content perfectly translated. If the content translation goes wrong, it is a waste that could bring more damage than benefits. The translator is to be carefully picked if accuracy and content adaptation is needed. The question is which one would be the best, a translation company or a freelancer when you are going for professional translation of important documents, which are needed to be perfect.
The above question is directly related to the cost. Freelance translators may be more affordable as compared to translation agencies. But when it comes to freelancers, you can’t be sure whether the one you picked in the best fit for the task. What are you going to do if your freelance translator is not knowledgeable enough to properly convert specialized technical or legal terms? Surely, any translator would have to research for some key terms, but not being in the actual field, one would have to search for just about any specialized term used in the document. This would lead to extra time needed to translate, which obviously means more money, and consistency might have to suffer.