我曾經(jīng)在非洲從事工程翻譯,現(xiàn)利用江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)這個平臺給大家介紹一下在海外從事工程翻譯的注意事項:
首先,學(xué)習(xí)行業(yè)專業(yè)術(shù)語是工程翻譯譯員需要克服的第一道難關(guān),那么,如何克服這道關(guān)卡呢?往往必須要牢記工程師在每個場合以及重要例會中的中文術(shù)語表達,他們的表達是翻譯最好的教材。此外,在口譯項目會議、筆譯甲乙雙方往來信函、會議紀(jì)要、技術(shù)說明等文件時,一定不要偷懶,要耐心的弄懂這件事的來龍去脈,才能言簡意賅的準(zhǔn)確地把整件事情翻譯出來。否則,在不弄清楚所談?wù)摰氖虑橹?,只是單純的把中文或外文意思轉(zhuǎn)述給對方,會出現(xiàn)表達模糊不清或者造成雙方誤解的情況。
作為海外工程譯員一定不要怕吃苦,要爭取多去現(xiàn)場進行學(xué)習(xí)、交流、積累,雖然有時現(xiàn)場確實艱苦,尤其是在天氣炎熱的夏季或者有沙塵暴的天氣,要跟在當(dāng)?shù)乇O(jiān)理公司、工程師身后學(xué)習(xí)記錄,但是,這樣的方法確實是行之有效的。翻譯一定要利用好技術(shù)專業(yè)詞典,然而,也切記不要生搬硬套,以下是幾個我在工作中遇到的案例:
案例1:我以前就在工作中遇到過raidisseur在詞典中是加勁板的意思,可工程師確在房建結(jié)構(gòu)圖中指出,其意思是“構(gòu)造柱”的意思,可見,當(dāng)時要翻譯成了加勁板,那得造成多大的誤解啊!
案例2:ferraillage du chapeau有一回我直接譯成了帽子鋼筋,但是如果當(dāng)時拿著圖紙上法語所對應(yīng)的結(jié)構(gòu)構(gòu)件問問工程師,就不會鬧笑話了,應(yīng)該是二排筋的意思,當(dāng)時真的是啼笑皆非!
案例3:sollicitation在學(xué)習(xí)法語的時候,我們只知道它有請求的意思,但是在翻譯地勘報告中,它被解釋為“地基承載力”,所以一定要根據(jù)語境來判斷所遇到的陌生詞匯。對于這些專業(yè)詞匯,一定要分門別類的歸納到一個本子上。
海外工程翻譯譯員一定要經(jīng)常翻看項目合同,只有用心吃透了每個條款、每個技術(shù)說明,才能將工作把握的游刃有余。海外工程翻譯譯員要仔細對每次給當(dāng)?shù)夭块T的發(fā)函進行組織、推敲。尤其是在發(fā)給業(yè)主或監(jiān)理方等的催促函、索賠函等信函時,一定要把文件中我方的堅定立場與決心處理好事情的態(tài)度用語言準(zhǔn)確的表達翻譯出來。
另外,在國外,一些國家存在著政局多變、社會動蕩等不安因素,所以作為一名海外工程翻譯譯員,還要經(jīng)常瀏覽當(dāng)?shù)毓俜骄W(wǎng)站或閱讀當(dāng)?shù)貓蠹垥r刻關(guān)注時政新聞。需要注意的是,在海外一些國家工作,一定要對當(dāng)?shù)氐淖诮田L(fēng)俗和飲食習(xí)慣有所了解,要入鄉(xiāng)隨俗,以便能夠以恰當(dāng)方式與當(dāng)?shù)厝诉M行交流。
要成為一名優(yōu)秀的工程翻譯譯員,應(yīng)多多站在項目經(jīng)理和總工的角度去看問題、解決問題,要對項目每個部門的運營有所了解并且經(jīng)常進行對接,這樣才能把翻譯工作做的更加完善,翻譯絕不僅僅是單純的把文字翻譯做好這么簡單。要成為一名出色的海外工程翻譯譯員,在工作中一定要有預(yù)見性、有立場并且能夠據(jù)理力爭。
在海外做翻譯,可不只是筆譯文件、現(xiàn)場口譯這些工作。必要時還要充當(dāng)會計、人力資源、醫(yī)生的角色。比如,計算工人工資;辦理中方人員簽證、居住證、勞動證;有時需要自己開車外出采購項目物資、帶領(lǐng)工人到醫(yī)院看?。贿€要學(xué)會怎么給被鋼筋扎破手指的工人綁扎傷口等工作。
可見,在海外存在中國工程的地方擔(dān)任譯員,會接觸到各方面的人和物,要處理各種可能發(fā)生的事情。譯員是溝通的橋梁,扮演著十分重要的角色,想要做好海外工程翻譯,要不怕吃苦、要敢下功夫才能有所成長,闖蕩出一片屬于自己的天地。