工程翻譯包括筆譯和口譯,工程翻譯屬于技術(shù)類翻譯。工程翻譯對(duì)譯員有特殊要求,工程翻譯需要注意的問(wèn)題有哪些呢?
一、工程翻譯需要配套專業(yè)設(shè)備
1、工程翻譯專業(yè)性強(qiáng),需要有先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備支持,配套設(shè)備包括先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備、掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、獨(dú)立的服務(wù)器,以及各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)包括CAD圖紙翻譯技術(shù),以確保所有文件的系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
2、全球多語(yǔ)系統(tǒng)保證提供工程電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺(tái),Office 系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
3、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到工程翻譯中,從而提高工程翻譯質(zhì)量和效率。
4、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮工程翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。
二、工程翻譯對(duì)質(zhì)量和效率有高要求
質(zhì)量是企業(yè)和發(fā)展的根本,需要確保工程翻譯的準(zhǔn)確性。工程翻譯有嚴(yán)格的項(xiàng)目質(zhì)控要求:
1、規(guī)范化:從獲得資料的開(kāi)始,開(kāi)展全過(guò)程質(zhì)量控制,確保高效率。
2、專業(yè)性:需要有強(qiáng)大的工程翻譯團(tuán)隊(duì),確保各類工程翻譯稿件均由專業(yè)人士來(lái)接手。
3、細(xì)致分工:組建翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
4、嚴(yán)格要求:工程翻譯有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初譯到統(tǒng)稿,從校對(duì)到審定,力求精確無(wú)誤。
5、招聘培訓(xùn):不間斷招聘,以保證充足的人力資源,匯集工程翻譯界的精英。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘工程翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)再培訓(xùn),以保證他們的專業(yè)性。