提高翻譯能力的重要方法之一就是學習現(xiàn)有的翻譯作品。國家領導人在正式場合講話的翻譯稿,往往是由水平過硬的譯員精心翻譯而成,并經(jīng)過專家的反復修改和審訂。有志于提高翻譯水平的譯員,可以好好研究學習這樣的翻譯個案。
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席卡加梅總統(tǒng),
尊敬的各位國家元首、政府首腦、代表團團長,
尊敬的聯(lián)合國秘書長古特雷斯先生,
尊敬的非洲聯(lián)盟委員會主席法基先生,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,
Distinguished Heads of State and Government,
Distinguished Heads of Delegation,
Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations,
Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,
Ladies and Gentlemen, Friends,
九月的北京,金風送爽,秋色怡人。在這美好的季節(jié),中非友好大家庭的新老朋友們再次相聚,共襄2018年中非合作論壇北京峰會盛舉,我們感到十分高興。
September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque [1] autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).
注釋:
[1] picturesque [形容詞] 風景如畫的;有自然美景的:A picturesque place is attractive and interesting, and has no ugly modern buildings.
Alte, in the hills northwest of Loule, is the Algrave’s most picturesque village.
位于洛萊西北部山區(qū)的阿爾特,是阿爾加維風景最美麗的村莊。
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!我也愿通過你們,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿!
I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial [2] greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.
注釋:
[2] cordial [形容詞] 有好的;可親的:Cordial means friendly. [Formal]
He had never known him to be so chatty and cordial.
他從沒見過他如此健談,如此友善。
我要特別提到的是,自約翰內斯堡峰會以來,中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統(tǒng)、特羅瓦達總理、卡博雷總統(tǒng)分別率領三國代表團出席北京峰會,讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!
I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
一個多月前,我以中國國家主席身份第四次訪問了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發(fā)展充滿生機,非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅定了這樣的信念:非洲發(fā)展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系發(fā)展大有可為!
Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people"s ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced [4] that Africa"s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas [5], and that China and Africa can forge [6] an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership! [7]
注釋:
[3] first-hand [形容詞] 第一手的;直接的,親身的:First hand information or experience is gained or learned directly, rather than from other people or from books.
School trips give children first-hand experience not available in the classroom.
學校組織的出游能讓孩子們獲得在課堂上得不到的親身體驗。
文中 first-hand 是作副詞用。再如:
We’ve been through Germany and seen first-hand what’s happening there.
我們遍游德國,親眼目睹了那里發(fā)生的一切。
[4] convinced [形容詞] 確信的;深信的;堅信的:If you are convinced that something is true, you feel sure that it is true.
He was convinced that I was part of the problem.
他確信我就是問題的一部分。
He became convinced of the need for cheap editions of good quality writing.
他開始相信大眾對優(yōu)秀作品的普及本有需求。
[5] vista [可數(shù)名詞] 展望;前景:A vista is a vision of a situation or of a range of possibilities. [Formal]
These uprisings come from desperation and a vista of a future without hope.
發(fā)生這些暴動是因為人們被逼上了絕路,未來看不到一點兒希望。
[6] forge [動詞] 創(chuàng)造;開創(chuàng):If you say that a person has forged something that you approve of, you mean that you admire them for having done something difficult.
The project will help inmates forge new careers.
這項計劃會幫助犯人開始新的職業(yè)。
[7] 句子分析: I concluded the visit even more convinced that Africa"s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!
主干:I concluded the visit(我結束了這次訪問),怎么樣結束的呢?后面是形容詞(比較級)even more convinced 對主語的狀況做出說明,因此 even more convinced 是作主語補足語:我以對…更加深信/堅信的方式結束了這次訪問(直譯),對什么內容更加深信/堅信呢?后面是并列的幾個 that 引導的賓語從句,說明“深信/堅信”的內容。
注意:形容詞后面也是可以跟賓語從句的(有疑問的話,建議查閱一下語法書),最常見的是 I’m afraid that …這個結構(其中 that 就是形容詞后面的賓語從句,表示“擔心/害怕”的內容)。
“根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄。”歷史有其規(guī)律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。
As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly." History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked [8] on a distinctive path of win-win cooperation.
注釋:
[8] embark [動詞] 著手;開始做:If you embark on something new, difficult, or exciting, you start doing it.
He’s embarking on a new career as a writer.
他即將開始新的職業(yè)生涯——當一名作家。
在這條道路上,中國始終秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲各國團結一心、同舟共濟、攜手前進。
Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.
——中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅持做到“五不”,即:不干預非洲國家探索符合國情的發(fā)展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。中國希望各國都能在處理非洲事務時做到這“五不”。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團結!
-- China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries" pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries" internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa"s good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.
——中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。中國相信中非合作的必由之路就是發(fā)揮各自優(yōu)勢,把中國發(fā)展同助力非洲發(fā)展緊密結合,實現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。中國主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發(fā)展快車。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!
-- China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa"s development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China"s development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.
——中國在合作中堅持發(fā)展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應非洲兄弟的事,就會盡心盡力辦好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中國不斷完善機制、創(chuàng)新理念、拓展領域,提高合作質量和水平,穩(wěn)步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發(fā)言權。任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就!
-- China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor [9] the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.
注釋:
[9] honor [動詞] 執(zhí)行協(xié)議;履行諾言:If you honor an arrangement or promise, you do what you said you would do.
The two sides agreed to honor a new ceasefire.
雙方同意執(zhí)行新的?;饏f(xié)議。
Mr Ashkenazy has informed us that he will be unable to honor his contract with Symphony Hall to perform the piano rectial.
阿什克納齊先生已通知我們,他將無法履行和交響音樂廳簽訂的鋼琴獨奏演出合同。
——中國在合作中堅持開放包容、兼收并蓄。中國始終認為,非洲實現(xiàn)長治久安、發(fā)展振興,是非洲人民心愿,也是國際社會責任。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發(fā)展。凡是對非洲有利的事情,我們都歡迎、都支持,全世界都應該盡力做、認真做。任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發(fā)展的積極行動!
-- China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa"s interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way [10] or obstruct international efforts to support Africa"s development.
注釋:
[10] in the way 擋道,妨礙,阻礙:Making it more difficult for a person to do something; preventing something from happening.
I left because I felt that I was just in their way.
我離開是因為我覺得我妨礙了他們。
We have important issues to deal with, but these petty arguments keep getting in the way.
我們有重要問題要處理,但這些瑣碎的爭論一直在妨礙我們。
We won’t let anything stand in the way of progress!
我們不會讓任何事情阻礙進展!
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
當今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,新興市場國家和發(fā)展中國家快速崛起,國際力量對比更趨均衡,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined [11] as it is today.
注釋:
[11] intertwine [動詞] 使密切關聯(lián);使密切聯(lián)系:If two or more things are intertwined or intertwine, they are closely connected with each other in many ways.
Their destinies are intertwined.
他們的命運交織在一起。
He intertwines personal reminiscences with the story of British television.
他把個人回憶錄與英國電視的故事緊密結合在一起。
同時,我們也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。霸權主義、強權政治依然存在,保護主義、單邊主義不斷抬頭,戰(zhàn)亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現(xiàn),傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全問題復雜交織。
On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague [12] us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.
注釋:
[12] plague [動詞] 困擾;使煩惱;折磨:If you are plagued by unpleasant things, they continually cause you a lot of trouble or suffering.
She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness.
她感覺體虛、疲倦、頭昏眼花。
Fears about job security plague nearly half the workforce.
幾乎一半的員工擔心失業(yè)。
我們堅信,和平與發(fā)展是當今時代的主題,也是時代的命題,需要國際社會以團結、智慧、勇氣,扛起歷史責任,解答時代命題,展現(xiàn)時代擔當。
However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.
——面對時代命題,中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。中國愿同世界各國攜手構建人類命運共同體,發(fā)展全球伙伴關系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。
-- To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling [13] for all.
注釋:
[13] fulfilling [形容詞] 令人滿意的;能實現(xiàn)個人抱負的;令人高興的:Making you feel happy and satisfied because you are doing interesting, useful, or important things.
Nursing is hard work, but I can be very fulfilling.
護理工作很艱苦,但它能使人感到滿足。
——面對時代命題,中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過這個國際合作新平臺,增添共同發(fā)展新動力,把“一帶一路”建設成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路、文明之路。
-- To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.
——面對時代命題,中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,支持擴大發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和發(fā)言權,支持補強全球治理體系中的南方短板,支持匯聚南南合作的力量,推動全球治理體系更加平衡地反映大多數(shù)國家特別是發(fā)展中國家的意愿和利益。
-- To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.
——面對時代命題,中國堅定不移堅持對外開放。面對世界經(jīng)濟增長的不穩(wěn)定性不確定性,中國堅持走開放融通、合作共贏之路,堅定維護開放型世界經(jīng)濟和多邊貿易體制,反對保護主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!
-- To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
“海不辭水,故能成其大。”中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們愿同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world"s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter [14] for building such a community for mankind.
注釋:
[14] pacesetter [可數(shù)名詞] 某個領域或活動中的領導者:A pacesetter is a person or a company that is considered to be the leader in a particular field or activity.
Mongolia seemed an unlikely candidate as the pacesetter for political change in Asia.
蒙古國似乎不太可能領導亞洲政治變革。
第一,攜手打造責任共擔的中非命運共同體。我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)作配合,維護中非和廣大發(fā)展中國家共同利益。
First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other"s core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.
第二,攜手打造合作共贏的中非命運共同體。我們要抓住中非發(fā)展戰(zhàn)略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,把“一帶一路”建設同落實非洲聯(lián)盟《2063年議程》、聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程以及非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略相互對接,開拓新的合作空間,發(fā)掘新的合作潛力,在傳統(tǒng)優(yōu)勢領域深耕厚植,在新經(jīng)濟領域加快培育亮點。
Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.
第三,攜手打造幸福共享的中非命運共同體。我們要把增進民生福祉作為發(fā)展中非關系的出發(fā)點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。長期以來,中非一直互幫互助、同舟共濟,中國將為非洲減貧發(fā)展、就業(yè)創(chuàng)收、安居樂業(yè)作出新的更大的努力。
Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.
第四,攜手打造文化共興的中非命運共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻。我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養(yǎng)。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。
Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports, and between our think tanks, the media, and women and young people, we will strengthen the bond between the people of China and Africa.
第五,攜手打造安全共筑的中非命運共同體。歷經(jīng)磨難,方知和平可貴。中國主張共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,堅定支持非洲國家和非洲聯(lián)盟等地區(qū)組織以非洲方式解決非洲問題,支持非洲落實“消弭槍聲的非洲”倡議。中國愿為促進非洲和平穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用,支持非洲國家提升自主維穩(wěn)維和能力。
Fifth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys common security. People that have gone through adversity value peace most. China champions [15] a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, and we support the African initiative of "Silence the Guns in Africa". China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and will support African countries to strengthen their independent capacity for safeguarding stability and peace.
注釋:
[15] champion [動詞] 支持;擁護;捍衛(wèi):If you champion a person, a cause, or a principle, you support or defend them.
He passionately championed the poor.
他滿腔熱情地捍衛(wèi)窮人的利益。
The amendments had been championed by pro-democracy activists.
修正案一直受到親民主的活躍分子的支持。
第六,攜手打造和諧共生的中非命運共同體。地球是人類唯一的家園。中國愿同非洲一道,倡導綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的發(fā)展方式,共同保護青山綠水和萬物生靈。中國愿同非洲加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態(tài)環(huán)保領域交流合作,讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。
Sixth, let us build a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. The Earth is the only place which we mankind call home. China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet. We will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife and other areas of ecological and environmental preservation. Together, we could make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.
翻譯賞析:習近平在中非論壇北京峰會上的講話
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-09-08 07:07????
瀏覽量: