国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

工程翻譯須知:綠化工程文本示例

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2018-09-06 12:22???? 瀏覽量:

 

1.1 說明

1.1  Explanation 

1.1.1 范圍

1.1.1  Scope

本章規(guī)定適用于本項(xiàng)目施工圖所示的景觀植物(喬木、灌木、草坪、地被植物等)、水生植物、人工濕地植物等所有植物的采購(gòu)、運(yùn)輸、種植、養(yǎng)護(hù)、管理等相關(guān)要求。

The provisions of this chapter apply to the procurement, transportation, planting, maintenance, management and other related requirements of landscape plants (trees, bushes, lawns and ground cover and etc.), aquatic plants, artificial wetland plants and etc shown in this project construction drawing

1.1.2 一般規(guī)定

1.1.2  General provisions 

(1)本項(xiàng)目中綠化工程除滿足本章所述技術(shù)要求外,同時(shí)應(yīng)滿足當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門的綠化施工導(dǎo)則、標(biāo)準(zhǔn)。

(1) In addition to satisfying the technical requirements described in this chapter, the landscape engineering in this project shall meet the greening construction guideline and standards of local authorities at the same time.

(2)喬、灌木、草坪、地被植物按照?qǐng)@林綠化植物等苗木生產(chǎn)、苗木栽植、養(yǎng)護(hù)管理、工程施工等標(biāo)準(zhǔn)參考進(jìn)行。

(2) Trees, bushes, lawns and groundcover plants shall be conducted in accordance with the nursery-grown plant production, plantation, maintenance management, engineering construction and other standard references of landscaping plants.

(3)人工濕地植物種植需滿足水生植物種植要求,同時(shí)應(yīng)滿足濕地設(shè)計(jì)規(guī)范要求,以達(dá)到濕地植物凈化水質(zhì)效果。

(3) The artificial wetland plants shall meet the planting requirements of aquatic plants, at the same time; it shall meet the design code for wetland, so as to achieve the water purification effect of wetland plant.

(4)濕地水生植物滿足相關(guān)規(guī)范的同時(shí),還應(yīng)滿足設(shè)計(jì)要求,適應(yīng)水生植物的生長(zhǎng)習(xí)性。

(4) When meeting the relevant specifications, the wetland aquatic plants shall also meet the design requirements, and adapt to the growth habit of aquatic plants.

1.1.3 引用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范

1.1.3    Reference standards and codes

除另有注明外,本工程須符合設(shè)計(jì)、圖紙和相關(guān)國(guó)家、地方及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),主要包括但不限于以下: 

Unless otherwise specified, the project must comply with the design, drawings and relevant national, local and industry standards, mainly including but not limited to the following items:

1.2 基本要求

1.2 Basic requirements

(1) 種植土要求理化性能好,結(jié)構(gòu)疏松、通氣、保水、保肥能力強(qiáng)(植樹要求0.5米半徑圓范圍及樹根下0.3米必須是優(yōu)質(zhì)土壤;其它種植土壤的平整及回土據(jù)現(xiàn)場(chǎng)勘察自行估算)。

(1) The planting soil shall have good physical and chemical performance, which includes loose structure, ventilation, water conservation, strong fertilizer ability (the soil within the 0.5 meters radius circle and 0.3m under the root must be high quality in planting; the formation and backfill of other planting soil shall be estimated according to the field investigation).

(2) 綠地應(yīng)按設(shè)計(jì)要求平整地形。

(2)  Flat landform is required in the greenbelt design requirements.

(3) 種植材料:觀葉植物,葉色應(yīng)鮮艷,葉簇豐滿;造型樹種,造型優(yōu)美。苗木應(yīng)根系發(fā)達(dá),生長(zhǎng)茁壯,無病蟲害,規(guī)格應(yīng)符合設(shè)計(jì)要求,小喬木、大喬木要求有三級(jí)以上分支的全冠樹木。

(3)  Planting material: the foliage plants shall have bright leaf color and rich leafage; modeling trees shall have beautiful shape. The nursery-grown plant should have developed root system, healthy and strong growth, no plant diseases and insect pests, and the specifications should comply with the design requirements, and the small trees and large trees are required to have more than three branches.

(4) 苗木挖掘、包裝要求符合現(xiàn)行的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《城市綠化和園林綠地用植物材料木本苗》、《城市綠化工程施工及驗(yàn)收規(guī)范(CJJ/T82-99)》、《城市園林綠化養(yǎng)護(hù)管理標(biāo)準(zhǔn)》(DB11/T213-2003)。

(4)  Nursery-grown plant excavation and packaging requirements shall comply with the current industry standard, Plant Materials for Urban Green Space--Tree Seedling, Urban Greening Engineering Construction and Acceptance Specification (CJJ/T82-99) and Urban Garden Greening Maintenance Management Standard (DB11 / T213-2003).

(5) 播種用的草坪、草花、地被植物種子均應(yīng)注明品種、品系、產(chǎn)地、生產(chǎn)單位、采收年份、純凈度及發(fā)芽率、不得有病蟲害。自外地引進(jìn)種子應(yīng)有檢疫合格證。發(fā)芽率達(dá)90%以上方可使用。

(5) The lawn, grass flower, ground cover plant seed used for sowing shall indicate the species, strain, producing area, production units, harvest year, purity and germination rate, and they can not have plant diseases and insect pests. The seeds introduced overseas introduction shall have quarantine certificate. Only the seeds with the germination rate more than 90% can be used.

(6) 種植穴、槽挖掘前,應(yīng)向有關(guān)單位了解地下管線和隱蔽物埋設(shè)情況。

(6)  Before excavating the planting hole and slot, you should understand the buried underground pipelines and hidden objects from the units concerned.

(7) 種植穴、槽的定點(diǎn)放線應(yīng)符合下列規(guī)定:

(7) The staking and layout of planting hole and slot shall meet the following requirements:

1) 種植穴、槽定點(diǎn)放線應(yīng)符合設(shè)計(jì)圖紙要求,位置必須標(biāo)準(zhǔn)。

1) The staking and layout of planting hole and slot shall conform to the requirements of design drawings, and the position must be standard.

2) 行道樹定點(diǎn)遇有障礙物影響株距時(shí),應(yīng)與甲方取得聯(lián)系,經(jīng)同意后進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

2) If the obstacles affect the planting distance between border trees, you should et in touch with Party A, and proper adjustment can be made after agreement.

(8) 挖穴、槽后,應(yīng)施入腐熟的有機(jī)肥作為基礎(chǔ),基肥上再覆蓋一層種植土才能放入秒木種植。

(8)  After excavating holes and slots, you shall apply the rotten organic fertilizer as the base, and cover a layer of the planting soil on the base fertilizer, and then plant the seedlings.

(9) 苗木運(yùn)輸量應(yīng)根據(jù)種植量確定。苗木在裝卸車和起吊時(shí)應(yīng)輕吊輕放,不得損傷苗木和造成散球。

(9) The transportation quantity of seedlings shall be determined according to the planting quantity. The seedlings shall be lifted and put down gently in loading and unloading, thereby not damaging seedlings and causing loose balls.

(10) 苗木運(yùn)到現(xiàn)場(chǎng)后應(yīng)及時(shí)栽植。

(1) After the seedlings are transported to the site, immediately plant them.

(11) 大喬木和小喬木類樹木修剪應(yīng)在保持原有樹形的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行,且須經(jīng)甲方人員同意后方可進(jìn)行。

(11) Appropriately clipping the big trees and small trees based on the original shape of trees, but it is subject to the consent of the Party A.

(12) 種植的質(zhì)量應(yīng)符合下列規(guī)定:

(12) The planting quality shall meet the following requirements:

1) 種植應(yīng)按要求核對(duì)苗木品種、規(guī)格及種植位置。

1) The seedling varieties, specifications and planting location shall be checked in planting as required.

2) 種植應(yīng)保持對(duì)稱平穩(wěn),相鄰植株規(guī)格應(yīng)合理搭配、高度、干徑、樹形近似,種植的樹木應(yīng)保持直立,不得傾斜,應(yīng)注意觀賞面的合理朝向。

2) Symmetry and stability shall be maintained in planting, the specifications of adjacent plants should be reasonably collocated, the height, stem diameter and tree shape shall be approximate, the planting trees shall be kept upright, without tilt, and you should pay attention to the reasonable direction of front face.

3) 綠籬、色塊種植,株行距應(yīng)均勻,樹形豐滿的一面應(yīng)向外,按木苗高度、樹干大小搭配均勻。

3)  For the hedge and color lump planting, the plant spacing should be uniform, the face with well-rounded tree form shall face outward, and the uniform collocation shall be conducted according to the seedling height and trunk size.

4) 帶土球樹木時(shí),不易腐爛的包裝物必須拆除。

4) For the plants with soil ball, the non-perishable packing materials must be removed.

(13) 樹木種植后及時(shí)澆好定根水,種植胸徑5cm以上的喬木,應(yīng)設(shè)支撐固定,風(fēng)暴季節(jié),還應(yīng)隨時(shí)做好檢查、補(bǔ)課工作。

(13) Timely pour the root-set water after planting trees, when planting the trees with breast diameter more than 5 cm, you should set a fixed support, and you should be also ready to check and supplement in stormy season.

(14) 及時(shí)防病治蟲,防病治蟲應(yīng)注意環(huán)境保護(hù)。

(14) Prevent pest in time by taking environmental protection into consideration.

(15) 樹木生長(zhǎng)期要求每年追施一次肥,花灌木應(yīng)在花前、花后各進(jìn)行一次追肥。樹木休眠期,需施一次生態(tài)有機(jī)基肥。

(15) The fertilizer shall be applied for the trees in growing period once a year, and the fertilizer shall be applied for the flower shrubs once before and after blossom. In the dormant stage of trees, the ecological organic base fertilizer shall be applied once

(16) 及時(shí)按設(shè)計(jì)意圖搞好色塊和草坪的修剪,灌木要求或平整或豐滿;特殊造型樹種應(yīng)修剪成形。草坪高度控制在4~6cm。

(16) Timely make the color lump and lawn trimming in accordance with the design intent, the shrubs are required to be flat or well-rounded; the special modeling trees should be shaped. The lawn height shall be controlled within 4 ~ 6 cm.

(17) 應(yīng)及時(shí)挑除雜草,以保持綠地綠化效果的完好。隨時(shí)整理清除枯葉殘花。

(17) Timely remove the weeds, so as to maintain the greening effect in good condition. Remove the dead leaves and flowers at any moment.

(18) 發(fā)現(xiàn)枯死植物應(yīng)及時(shí)挖除和補(bǔ)植,補(bǔ)植的樹木,應(yīng)與原樹在品種、規(guī)格、樹型等質(zhì)量上基本一致。

(18) The found dead plants shall be removed and replanted in a timely manner, the replanted trees shall be basically identical with the original tree in varieties, specifications, tree quality and etc.

(19)  The chemical fertilizers and agentia shall not pollute the environment

(20)  Keep the green belt clean.

(21) 養(yǎng)護(hù)期日是驗(yàn)收通過之次日起計(jì)算,時(shí)間為一年,如補(bǔ)種的樹木,其規(guī)格等要與正常生長(zhǎng)的同種樹木相同。

(21) The curing period shall be calculated from the date following the acceptance date,and the period is one year, and for the replanted plants, its specification shall be with the same tree in normal growth 

 

1.3 鋪設(shè)表土

1.3 Laying the surface soil

本節(jié)內(nèi)容為在綠化工作開始前,在綠化區(qū)域內(nèi)按照?qǐng)D紙布置和要求,保持地表的平整、翻松、鋪設(shè)表土等施工作業(yè)。

This section describes the earth surface leveling, scarifying, surface soil laying and other construction works before greening in accordance with the drawings layout and requirements.

1.3.1 材料要求

1.3.2 Material requirements 

(1) 表土應(yīng)為松散的、具有透水作用并含有有機(jī)物質(zhì)的土壤,能助長(zhǎng)植物生長(zhǎng),不應(yīng)含有鹽、堿土、且無害物質(zhì)以及大于25mm的石塊、棍棒、垃圾等;采集時(shí),表土上生長(zhǎng)有茂盛農(nóng)作物、草或其他植物時(shí),則證明該地質(zhì)是良好的。

(1)  The surface soil shall be loose soil with waterproof function and organic matters, which can contribute to plant growth, and it shall not contain salt, alkaline earth, harmful substance, as well as the stones, sticks, garbage and etc greater than 25 mm.; when the crops, grass or other plants grow on the topsoil in collection, it can prove that the geology is good.

(2) 利用表土,是指清理場(chǎng)地或道路挖方開挖存放的適用材料。

(2) Use the surface soil, namely, the applicable materials deposited in site cleaning or road excavation.

(3) 開挖表土,是指承包人可以在用地界內(nèi)取得,其開挖的部位、深度,應(yīng)在監(jiān)理工程師指導(dǎo)下進(jìn)行;如當(dāng)?shù)責(zé)o地表土可取,承包人應(yīng)負(fù)責(zé)自他處取得。

(3) Excavate the surface soil, namely, the contractor can use the soil obtained within the site, depth, the excavation position and depth shall be carried out under the guidance of supervision engineer; if no surface soil can taken, the contractor shall get it from elsewhere.

1.3.2 施工要求

1.3.2 Construction requirements

1.3.2.1 表土的提供

1.3.2.1 Surface soil supply

(1) 承包人應(yīng)在綠化區(qū)表土鋪設(shè)前至少7天通知監(jiān)理工程師。

(1) The contractor shall the notify supervision engineer at least 7 days before laying topsoil in the green area.

(2) 承包人應(yīng)作出采集表土的計(jì)劃安排,支付所有的費(fèi)用,并應(yīng)給監(jiān)理工程師提供有關(guān)良好表土的樣品;并附上一份副本,說明挖取的表土以及恢復(fù)該地區(qū)的安排。采集地在用地界外應(yīng)經(jīng)有關(guān)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

(2)  The contractor shall make topsoil collection plan, pay all the expenses, and provide good topsoil samples to the supervision engineer; meanwhile it shall also attach a copy to describe the excavated surface soil and restore the regional arrangement. If the collection site beyond the construction site, it shall be approved by the relevant authorities.

1.3.2.2 地表面的準(zhǔn)備

1.3.2.2 Earth surface preparation 

(1) 覆蓋表土范圍的地表面,應(yīng)進(jìn)行深翻,將土塊打碎使成為均勻的種植土。不能打碎的土塊,大于25mm的礫石、樹根、樹樁和其他垃圾應(yīng)清除并運(yùn)到監(jiān)理工程師同意的地點(diǎn)廢棄。

(2)  The ground surface covering the topsoil shall be the deeply scarified, and the clod shall be broken into uniform planting soil. The clods that cannot be broken, and the gravel, roots, tree stumps and other garbage greater than 25 mm shall be cleaned up and transported to the places with the approval of supervision engineer.

(2) 通過翻松、加填或挖除以保持地表面的平整。

(2) Keep the ground surface level by scarifying, filing or excavating. 

(3) 綠化平整場(chǎng)地應(yīng)在主體工程地下管線及道路工程等完成后進(jìn)行。

(3) Land greening and grading shall be carried out after the completion of main work underground pipeline and road project.

(4) 根據(jù)土層有效厚度,土壤質(zhì)地、酸堿度和鹽分、采取相應(yīng)的施肥換土等措施。

(4)  According to the effective thickness, soil texture, acidity and salinity of soil layer, take appropriate fertilization and soil removal and replacement measures.

(5) 草坪及草花的整地翻土深度不得小于25cm,多年生木本花卉翻土深度不得小于30CM翻土前,應(yīng)按照設(shè)計(jì)施腐熟基肥。翻土深度內(nèi)土壤中混雜物(如草根、碎專石塊等)應(yīng)清除干凈。草坪鋪植面必須平整、排水良好無積水、符合設(shè)計(jì)高度。

(5) The whole cultivation depth of lawn and grass flowers shall not be less than 25 cm, the cultivation depth of perennial woody flowers shall not be less than 30 cm, and the thoroughly decomposed base fertilizer shall be applied in accordance with the design. The impurities (such as grassroots, crushed stones and etc.) in the excavated soil shall be cleared away. The lawn plant surface must be flat and well drained, ad it must comply with the design level.

1.3.2.3 鋪設(shè)

1.3.2.3 Laying 

(1) 準(zhǔn)備工作經(jīng)監(jiān)理工程師認(rèn)可后,應(yīng)即鋪設(shè)表土,鋪設(shè)厚度應(yīng)符合下表的要求。當(dāng)表土過分潮濕或不利于鋪設(shè)時(shí),不應(yīng)進(jìn)行鋪設(shè)。除非另有規(guī)定,表土鋪設(shè)完成后,其表面標(biāo)高應(yīng)比路緣石、集水井、車行道或其他類似結(jié)構(gòu)低25mm。

(1) After the preparation work is approved by the supervision engineer, the contractor shall lay the topsoil immediately, and the laying thickness shall comply with the requirements in the table below. When the topsoil is too damp or not good for lying, the laying work shall be conducted. Unless otherwise specified, after the surface soil is laid, the surface elevation shall be lower than that of kerbstone, collecting well, roadway, or other similar structure by 25 mm.

(2) 表土鋪設(shè)達(dá)到厚度后,其完成的工程應(yīng)符合所要求的線形、坡度、邊坡。

(2) After the topsoil reaches the certain thickness, the completed project shall comply with the linear, required near, gradient and slope requirements.

(3) 鋪設(shè)后,承包人應(yīng)用機(jī)具將表土滾壓,并形成至少深50mm縱向溝槽。全部鋪設(shè)面積應(yīng)具有均勻間隔的溝槽,其方向宜垂直于天然水流,以利于排水,但圖紙或監(jiān)理工程師另有要求者除外。

(3)   After laying the topsoil, the contractor shall use machines to roll the surface, and form at least 50 mm deep longitudinal groove. All laid area shall have the evenly spaced grooves, and the direction shall be vertical to the natural stream, so as to facilitate drainage, except otherwise required in the drawings or supervision engineer.