翻譯的迷人之處在于:它本身就是最好的學(xué)習(xí)。
尤其筆譯,無(wú)論你接到的任務(wù)是漢譯英,還是英譯漢,是專(zhuān)業(yè)稿件,還是通用稿件,在翻譯的過(guò)程中,都必須聚集自己所有的能量,運(yùn)用一切可能的手段去把稿件做到最好。
表面看來(lái),你不過(guò)完成了一次翻譯任務(wù),但不知你意識(shí)到?jīng)]有,你所得到的遠(yuǎn)不止于此。
首先,通過(guò)翻譯實(shí)踐,你的翻譯能力得到了進(jìn)一步提高。經(jīng)驗(yàn)在于積累,真知源于實(shí)踐。所謂“不入虎穴焉得虎子。”
一名譯者,無(wú)論他的翻譯理論有多么高深,讀了多少本翻譯著作,如果從來(lái)不曾實(shí)踐過(guò),就很難想象他會(huì)翻譯出高質(zhì)量的譯文。
就像騎自行車(chē),不結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地摔幾個(gè)跟頭,就無(wú)法迎風(fēng)向前;就像學(xué)游泳,不下到河里去,嗆幾口水,就難以搏擊風(fēng)浪。
翻譯過(guò)程中所遇到的溝溝坎坎,以及所獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)是你寶貴的財(cái)富,是你通向成功殿堂的墊腳石。
小至一個(gè)單詞、一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么查找,大到一個(gè)復(fù)合句怎么拆分、析義,再到一段文字怎么理順、調(diào)整,都是一個(gè)由生到熟,由懵懵懂懂到信手拈來(lái)的過(guò)程。
有人說(shuō),在通過(guò)二級(jí)筆譯后,需要翻譯至少十萬(wàn)字,才能完成由生手到熟手的轉(zhuǎn)化。
我個(gè)人覺(jué)得,這個(gè)因人而異。如果某位考生在通過(guò)二筆之前,已經(jīng)有了大量的翻譯實(shí)踐,那么,他就不需要這么多練習(xí)。但確實(shí)有人天資聰慧,在通過(guò)二筆之前,從未接過(guò)正式的翻譯任務(wù),或者接得很少。
但無(wú)論如何,新手在剛剛進(jìn)入翻譯行業(yè),開(kāi)始翻譯比較正式的文字資料時(shí),都會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問(wèn)題,這是在所難免的。
不用怕,沒(méi)有人一出生就是無(wú)所不能的翻譯大師,大膽接活,用心翻譯就是了。
做到了這一點(diǎn),時(shí)間就是你的盟友,隨著翻譯量的逐漸增加,你的經(jīng)驗(yàn)和自信也隨之增長(zhǎng),而且永遠(yuǎn)是正增長(zhǎng)。這樣一來(lái),翻譯服務(wù)過(guò)程便成了你拿著薪酬的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)進(jìn)修過(guò)程。
第二,通過(guò)翻譯,你的輔助軟件應(yīng)用能力得到了進(jìn)一步提高。所謂“工欲善其事,必先利其器。”
在高度信息化的當(dāng)今世界,翻譯已經(jīng)進(jìn)入了電子軟件輔助翻譯時(shí)代,那種紙筆翻譯時(shí)代一去不復(fù)返了。
作為一名翻譯,如果不能熟練應(yīng)用電腦、文字處理軟件,不能運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)和電子字典進(jìn)行有效的搜索和查詢(xún),就難以實(shí)現(xiàn)快速和準(zhǔn)確的翻譯。
尤其一些翻譯公司還要求譯者熟練使用塔多思、雅信等專(zhuān)業(yè)翻譯記憶軟件。這些軟件的熟練使用,不僅使翻譯的速度和準(zhǔn)確度大為增加,而且使譯者獲得了良好的經(jīng)濟(jì)效益。
實(shí)際上,翻譯資格考試中的紙筆作答方式,的確有點(diǎn)跟不上形式的發(fā)展了。電子考試取代紙面考試勢(shì)在必行。在翻譯實(shí)踐中,該應(yīng)用哪些翻譯軟件,依個(gè)人的喜好和需要而不同,但電子詞典和網(wǎng)絡(luò)是不可或缺的。
我尤其喜歡電子詞典的屏幕取詞功能,有了它,翻譯和修改變得輕松而有趣,而網(wǎng)絡(luò)則為我們提供了強(qiáng)大的搜索功能。我最?lèi)?ài)谷歌和百度搜索,不敢確定的外國(guó)人名、地名,經(jīng)過(guò)搜索,往往可以找到理想的翻譯方式。
至于機(jī)器翻譯是否可用,我的看法是:不管你是否用了機(jī)器翻譯,你都必須仔細(xì)認(rèn)真地進(jìn)行修改校正,過(guò)分依賴(lài)機(jī)器翻譯必將導(dǎo)致翻譯的失敗,因?yàn)榧词鼓壳白顑?yōu)秀的機(jī)器翻譯,其正確程度也很難超過(guò)百分之五十。
再者說(shuō)了,如果機(jī)器翻譯奏效的話(huà),客戶(hù)和翻譯公司何必花錢(qián)找你呢?自己用機(jī)器翻譯一下不就得了?但話(huà)又說(shuō)回來(lái),機(jī)器翻譯也并非毫無(wú)用處,起碼可以為你的人工翻譯提供一些思路和啟迪,有時(shí)還可以為你省去一些文字輸入的麻煩,所以關(guān)鍵是怎么使用。
那天筆者在網(wǎng)上看到某翻譯公司的一則招聘啟示,說(shuō)使用機(jī)器翻譯的譯者請(qǐng)繞道走,很顯然,由于某些譯者在接受翻譯任務(wù)后,直接使用機(jī)器翻譯應(yīng)付了事,因此寒了這家公司的心。
第三,通過(guò)翻譯實(shí)踐,你的譯風(fēng)譯德得到了進(jìn)一步提高。任何行業(yè)都有其特定的職業(yè)道德要求。
醫(yī)生是救死扶傷,教師是教書(shū)育人,而翻譯的職業(yè)道德便是準(zhǔn)確翻譯,及時(shí)交稿。
在任何領(lǐng)域,成功的關(guān)鍵都無(wú)非是信譽(yù)二字。要想在翻譯領(lǐng)域謀生,或者做出一番成就,就必須遵守譯者的職業(yè)道德。
良好的職業(yè)道德就是一張無(wú)言的招牌,會(huì)讓成功變得不言而喻、近在咫尺。對(duì)于一名譯者來(lái)說(shuō),除了具備高超的翻譯能力外,還必須勤奮認(rèn)真,高效守時(shí)。
翻譯公司也好,出版社也好,每一項(xiàng)翻譯任務(wù)都有一定的格式要求和時(shí)間要求。
不折不扣地貫徹這些要求是譯者的職責(zé)。有時(shí)某些要求近乎苛刻,但作為譯者,要么接受,要么拒絕。
但一旦接了,就應(yīng)該照約完成。這些要求有時(shí)是質(zhì)量上的,有時(shí)是時(shí)間上的。
就我個(gè)人而言,我一般不接自己能力達(dá)不到的稿件,比如一些專(zhuān)業(yè)性特強(qiáng)的,不接自己不感興趣的題材,不接時(shí)間特別緊的稿件。但對(duì)于所接受的每一次翻譯任務(wù),都視同一項(xiàng)神圣的使命。
我覺(jué)得這是維護(hù)自己翻譯信譽(yù)的關(guān)鍵。試想,如果你在商業(yè)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)和數(shù)字等錯(cuò)譯,給客戶(hù)造成了損失,損壞了翻譯公司的信譽(yù),他下次還會(huì)再找你合作嗎?
試想,在給出版社翻譯的圖書(shū)中,錯(cuò)字連篇,語(yǔ)句不通,他下次還會(huì)再找你翻譯嗎?所謂“桃李不言,下自成蹊。”自尊自律的翻譯道德會(huì)給你的事業(yè)插上翅膀,讓你在翻譯天地里大顯身手。
第四,也是至關(guān)重要的一點(diǎn),通過(guò)翻譯實(shí)踐,你的思想境界和知識(shí)修養(yǎng)得到了進(jìn)一步提升。“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”又曰:“書(shū)籍是人類(lèi)進(jìn)步的階梯。”
翻譯不同于一般性的純粹的閱讀,翻譯資料的多樣性和翻譯工作的深入性,要求譯者在翻譯過(guò)程中成為一個(gè)“百事通。”
作為一名譯者,你永遠(yuǎn)無(wú)法預(yù)料,下一次翻譯任務(wù)會(huì)是什么題材,會(huì)講些什么事情。
而這正是翻譯工作的一個(gè)迷人之處。如果你是一個(gè)喜歡接受挑戰(zhàn)和樂(lè)于接觸新鮮事物的人,翻譯這一職業(yè)則恰好對(duì)你的胃口。有些翻譯任務(wù)會(huì)來(lái)得讓你感到驚訝,有時(shí)甚至?xí)屇阈捏@肉跳。在某種意義上說(shuō),翻譯的過(guò)程就是翻天覆地、翻云覆雨、翻江倒海、翻山越嶺,越是具有挑戰(zhàn)性,你就越想去征服它。
在此過(guò)程中,你不僅享受了翻譯的激情帶給你的震撼,而且接觸到了很多以前你從不曾涉足的知識(shí)領(lǐng)域。
筆者偏重于文科,諸如公司簡(jiǎn)介、人物簡(jiǎn)介、網(wǎng)站材料、錄音材料、部門(mén)文件、論文等等,但不可思議的是,我也曾翻譯過(guò)幾十萬(wàn)字的機(jī)械類(lèi)專(zhuān)利文摘。
那可是密密麻麻的機(jī)械專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)啊,不也攻克了嗎?我也曾為國(guó)際中醫(yī)研討會(huì)翻譯過(guò)會(huì)議材料,那可是公認(rèn)的難啃的骨頭。在以上翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了不少有關(guān)機(jī)械和中醫(yī)的新知識(shí)。
如果不是因?yàn)榉g的緣故,我可能一輩子也沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸到這些知識(shí)。回想起來(lái),這些都給我?guī)?lái)了成長(zhǎng)的快樂(lè),讓我引以為自豪。
而最讓人難以忘懷和獲益良多的當(dāng)屬圖書(shū)翻譯。大凡出版部門(mén)決定引進(jìn)的國(guó)外圖書(shū),都是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的,大都是國(guó)外的暢銷(xiāo)書(shū),有著較高的人文思想價(jià)值或科學(xué)價(jià)值。作為一名譯者,接受這些書(shū)籍的翻譯任務(wù),可謂一種極大的幸運(yùn)。
因?yàn)檫@不僅意味著你的大名將和眾多重量級(jí)大師的姓名并排在一起,出現(xiàn)在書(shū)籍的封面上,更因?yàn)樵诜g過(guò)程中,你將直接進(jìn)入他們的情感和心靈,領(lǐng)略他們創(chuàng)作這些書(shū)籍時(shí)的思想和激情,分享他們獨(dú)一無(wú)二的智慧和創(chuàng)造。
如果說(shuō),原創(chuàng)過(guò)程是煉石成金、化蛹為蝶,那么,翻譯過(guò)程便是讓金子變一種形狀,繼續(xù)閃光,讓彩蝶換一種姿勢(shì),繼續(xù)飛舞。
但金子的光芒要同樣美麗,彩蝶的舞姿須照常迷人,這就要看譯者的修為了。
譯者的這種地位是無(wú)可取代的,因其承擔(dān)著巨大的責(zé)任和使命,須極其小心謹(jǐn)慎地操筆捉刀,不可有絲毫的懈怠和閃失。要想把原作的每一個(gè)細(xì)微之處、作者的每一縷溫?zé)岬暮粑颓楦械臏囟劝盐盏们〉胶锰?,就必須和作者心相連、情相通,把原作徹底地消化進(jìn)去,只有這樣才能還原出一部不走樣的譯作。
俗話(huà)說(shuō):“教學(xué)相長(zhǎng),”在這里應(yīng)該是“譯學(xué)相長(zhǎng)。”一本好書(shū)的翻譯過(guò)程不啻一種精神享受,一次心靈的碰撞和感應(yīng),一種再創(chuàng)造的喜悅和一種自我實(shí)現(xiàn)的豪邁。
一本書(shū)翻譯完了,譯者本人也得到了充實(shí)、更新和提高,如同經(jīng)歷了一次血與火的洗禮,對(duì)待事物的看法會(huì)變得迥然不同。
這是一種意外的收獲和回報(bào),也是吸引譯者義無(wú)反顧地投身翻譯事業(yè)的一個(gè)重要原因。
到目前為止,筆者翻譯過(guò)兩類(lèi)圖書(shū):心靈哲學(xué)和勵(lì)志。盡管稿費(fèi)不高,但卻讓我從中學(xué)到了很多知識(shí),極大地豐富了我的思想和心靈,提高了我的境界和修養(yǎng)。僅此一個(gè)簡(jiǎn)單的理由便足可以使我沿著這條道路繼續(xù)走下去,因?yàn)?,這正是我想要的。
翻譯,是最好的學(xué)習(xí)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 12:26????
瀏覽量: