譯文質(zhì)量的重要性不用多說。需要翻譯的客戶,本身就是需要獲得準確的目標譯文,以供正常使用和交流。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動,必須投入時間、精力和智力等,需要多年的專業(yè)積累,因此質(zhì)量確保的譯文,在價格上也必須有個適中的定位,絕不會低于正常的行業(yè)平均價位。
我們常常在機械行業(yè)中聽到“開車”、“菲林”、“羅拉”、“裕度”、“公差”等行業(yè)用語,一般沒有五年以上的積累,譯員缺乏相關行業(yè)背景,往往會不假思索錯誤地把“開車”翻譯成“開汽車”,把“菲林和羅拉”等直接用漢語拼音標注,所以并不是每個學外語的人都能做好翻譯的,那些超低價位的譯文,質(zhì)量可想而知。
試想,你選擇了價位超低但質(zhì)量不保的譯文,無非是你看到了外文自己無法判斷,抱著僥幸心理圖個心理安慰而已。如果譯文質(zhì)量不保,達不到應有的使用和交流目的,又何必費錢費事呢?質(zhì)量和價格之間選擇,稍有點頭腦的客戶,應該在確保質(zhì)量的前提下再選擇價格,但質(zhì)量始終是第一位的。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動,必須投入時間、精力和智力等,需要多年的專業(yè)積累,因此質(zhì)量確保的譯文,在價格上也必須有個適中的定位,絕不會低于正常的行業(yè)平均價位。
我們常常在機械行業(yè)中聽到“開車”、“菲林”、“羅拉”、“裕度”、“公差”等行業(yè)用語,一般沒有五年以上的積累,譯員缺乏相關行業(yè)背景,往往會不假思索錯誤地把“開車”翻譯成“開汽車”,把“菲林和羅拉”等直接用漢語拼音標注,所以并不是每個學外語的人都能做好翻譯的,那些超低價位的譯文,質(zhì)量可想而知。
試想,你選擇了價位超低但質(zhì)量不保的譯文,無非是你看到了外文自己無法判斷,抱著僥幸心理圖個心理安慰而已。如果譯文質(zhì)量不保,達不到應有的使用和交流目的,又何必費錢費事呢?質(zhì)量和價格之間選擇,稍有點頭腦的客戶,應該在確保質(zhì)量的前提下再選擇價格,但質(zhì)量始終是第一位的。
翻譯和常規(guī)的“做生意”不同,翻譯提供給客戶的是知識,附帶產(chǎn)權??蛻魬鞘褂谜撸皇巧虡I(yè)意義上的“上帝”,雙方只需商定價格、支付方式、交稿期和簽訂譯文質(zhì)量保證合同就可以,沒必要費太多的口舌更不需要評論服務態(tài)度。不超過10句話的交流就能達成合作,怎么可能會出現(xiàn)不好的服務態(tài)度呢?
如果態(tài)度異常,肯定是客戶驟然把三天的工作量變成半天以為翻譯公司只做其一家業(yè)務,或本不急用偏要當天取稿打亂工作安排,或以為譯員是機器不需要正常時間思考、整理和輸入譯文以及沒必要吃飯睡覺,更有甚者不守契約拖欠費用等。
其實翻譯行業(yè)還是很單純的,只要友好洽談,在正常時間內(nèi)支付費用和取得符合使用標準的譯文,根本不存在態(tài)度好壞之說。
當然,如果客戶的確急用譯文,肯定會提前安排趕在使用期前交付譯文。所以,譯文的質(zhì)量仍然是首位,選擇翻譯公司,仍然應把翻譯質(zhì)量放在第一位。那些做不了“上帝”的客戶,是本身缺失了上帝的友善。況且,您真正需要的是準確專業(yè)的譯文,不是所謂視你為“上帝”的態(tài)度。
如果態(tài)度異常,肯定是客戶驟然把三天的工作量變成半天以為翻譯公司只做其一家業(yè)務,或本不急用偏要當天取稿打亂工作安排,或以為譯員是機器不需要正常時間思考、整理和輸入譯文以及沒必要吃飯睡覺,更有甚者不守契約拖欠費用等。
其實翻譯行業(yè)還是很單純的,只要友好洽談,在正常時間內(nèi)支付費用和取得符合使用標準的譯文,根本不存在態(tài)度好壞之說。
當然,如果客戶的確急用譯文,肯定會提前安排趕在使用期前交付譯文。所以,譯文的質(zhì)量仍然是首位,選擇翻譯公司,仍然應把翻譯質(zhì)量放在第一位。那些做不了“上帝”的客戶,是本身缺失了上帝的友善。況且,您真正需要的是準確專業(yè)的譯文,不是所謂視你為“上帝”的態(tài)度。
翻譯行業(yè),只要質(zhì)量確保、價格合理、態(tài)度正常就是雙方合作的原則和基礎。譯文質(zhì)量高于一切!