在跨文化翻譯中,譯者能否準(zhǔn)確地認(rèn)知、構(gòu)建文化語境,通常取決于譯者是否具備強烈的文化語境意識,取決于譯者對不同的文化知識和行為習(xí)慣的認(rèn)知,以及對情感、行為等方面的適應(yīng)性。
跨文化傳播與語境
馬林諾夫斯基把語境分為文化語境和情景語境。文化語境與情景語境彼此支撐:文化語境由無數(shù)具體的情景語境構(gòu)成,情景語境又受文化語境的支配。弗思認(rèn)為除了語言本身的上下文以及在語言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動之外,整個社會環(huán)境、文化、信仰,參與者的身份、經(jīng)歷,參與者之間的關(guān)系等,都是語境的一部分。對跨文化傳播而言,語境是話語意義推理的先決條件,語境存在于交際雙方的可認(rèn)知范圍,如果超越可認(rèn)知范圍,傳播就會出現(xiàn)障礙,再好的傳播意圖也無法實現(xiàn)。
在跨文化傳播中,雙方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚遠(yuǎn)。文化距離或許大至不同國籍、不同民族、不同政治制度之間;也可能小到同一文化主流內(nèi)的不同性別、不同年齡、不同職業(yè)、不同社會階層、不同教育背景、不同地區(qū),乃至不同愛好或興趣的人們之間等等。在跨文化翻譯中,要做到對源語語篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語文化。譯者不僅要培養(yǎng)和增強兩種文化意識,還要學(xué)會塑造文化語境意識,自覺運用對比或比較的方法,研究本國文化與異域文化的異同,注意詞語的文化語境內(nèi)涵,避免造成文化休克或文化誤讀。語言意義受到文化語境的約束和管轄。因此,海然熱提出“語言之所以有別,并不在于能否表達(dá)什么,而在于是否非得這么說不可”。
翻譯中文化語境意識的塑造
文化語境意識就是要求譯者對不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語言的精準(zhǔn)性、翻譯感覺的敏銳性、翻譯認(rèn)知的科學(xué)性和翻譯處理的技術(shù)性。文化語境意識作為譯者的一種理論和方法指導(dǎo),不僅要通過翻譯外化為一種交際行為或結(jié)果,更要使其內(nèi)化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動中認(rèn)知不同的價值觀念,在翻譯活動中感悟不同的傳統(tǒng)文化,在翻譯活動中樹立民族意識。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:
第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語及其文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”。優(yōu)秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語言問題,更要解決“跨語言傳播”中的文化問題。
第二,譯者要認(rèn)識到文化具有包容性,文化的包容性促進(jìn)了跨文化傳播,譯者的責(zé)任就是不斷促進(jìn)文化的兼容并蓄。
第三,譯者要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補充。
第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強烈的文化語境意識,綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準(zhǔn)確把握受眾的接受習(xí)慣,更好地增強譯文在語言和文化兩個維度中的可接受性。
第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識到不同語境會導(dǎo)致文化誤解。身處高語境文化的譯者,在開展翻譯活動時,就需要特別關(guān)注低語境國家作者或受眾的話語表達(dá)方式、概念、習(xí)俗等的表述邏輯。
在中國文化“走出去”的今天,有必要將語言、文化以及文化語境放在一個大的框架內(nèi)予以整體考察,在開展跨文化翻譯時,既比較兩種乃至多種語言與文化,更要研究源語和目標(biāo)語的文化語境,消除可能的文化語境誤解,這將有利于減少文化沖突,更好地開展中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。