談到翻譯,可以試想,離開了翻譯,經濟一體化根本無法進行,各國經濟體和企業(yè)之間的跨國合作更是無從談起。這個時候,一個專門從事翻譯工作的機構翻譯公司應運而生。翻譯公司在跨國經濟活動中作用巨大,國際合作合同需要不同的語言版本來展現,而且,兩份合同雖然語言不通,但是其中的意思必須別無二致,所以說,一份專業(yè)正規(guī)的翻譯公司做出的合同翻譯為企業(yè)愉快合作打下重要的基礎。那么,怎樣做才能保證多語種版本的合同意思一致呢?合同翻譯需要遵循哪些原則?
1、首先就是一字不錯原則。任何字的不同或者是用詞不當的翻譯都會造成整個合同的意思發(fā)生改變。
2、其次則是整體統(tǒng)一性,也就是說必須要保障在翻譯的過程中對于合同能夠保持整體的統(tǒng)一性。
3、最后,那就是要做到一審再審原則。
什么叫做一審再審呢?當然是在完成整個合同翻譯內容的時候,一定要注意做好再審,多次審核沒有問題再定稿。關于合同翻譯要遵循的原則,建議堅持直譯的原則。合同翻譯不同于文學類文件,合同翻譯要求表達精準、簡練,不拖泥帶水,更不允許譯員在翻譯的過程中“二次創(chuàng)作”,要尊重源文件。