如何成為技術(shù)口譯達(dá)人
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-11-23 16:25????
瀏覽量:
技術(shù)口譯,相對一般的翻譯來說,常常具有生詞術(shù)語多、背景知識(shí)復(fù)雜、句型結(jié)構(gòu)冗長等特點(diǎn)。因此,在譯前準(zhǔn)備和臨場應(yīng)對方面,都會(huì)有一些特殊工作要做。下面一起來和江蘇翻譯小編來看看成為口譯達(dá)人的幾個(gè)要素吧。
一、譯前準(zhǔn)備
首先,譯前準(zhǔn)備要非常的充分。如果以前準(zhǔn)備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準(zhǔn)備可以分為以下幾個(gè)部分。
第一是要閱讀至少一本專業(yè)書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個(gè)行業(yè)的時(shí)候。此時(shí),要先對該行業(yè)建立一個(gè)框架,知曉來龍去脈。僅靠語言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業(yè)背景知識(shí),因此有必要閱讀專業(yè)書籍??梢匀ベI一本這個(gè)行業(yè)的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險(xiǎn),就會(huì)可以買一本《保險(xiǎn)學(xué)》。經(jīng)過這個(gè)過程,不見得就能記住書中的很多知識(shí),但最重要的莫過于在腦海中形成一個(gè)該專業(yè)的總體認(rèn)識(shí)。
第二是閱讀一本該行業(yè)的專業(yè)英語。比如說《石化科技英語》等。只是了解行業(yè)基礎(chǔ)是不夠的,因?yàn)檫€不知道行話怎么說,尤其是英語中怎么說,所以要選擇一門入門級的專業(yè)英語書。學(xué)習(xí)時(shí)可以按照閱讀理解的方式進(jìn)行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實(shí)每個(gè)行業(yè)都有些“行話”,外行人很難知道,翻譯的時(shí)候很容易“露餡”。比如,天氣預(yù)報(bào)行業(yè)對于“副熱帶高壓”很少會(huì)說全稱,一般就簡稱為“副高”。
第三,如果有時(shí)間,還要閱讀這個(gè)行業(yè)的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點(diǎn)看兩種。第一種是介紹行業(yè)發(fā)展史的,專門有研究人員不定期寫的“綜述”性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業(yè)知識(shí),拉進(jìn)與專業(yè)人士在背景知識(shí)方面的差距。說白了,就是全場嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動(dòng)了。比如核電行業(yè)常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個(gè)行業(yè)眾人皆知,說錯(cuò)一個(gè)名字就會(huì)讓人覺得奇怪。第二種論文是關(guān)于行業(yè)前沿的,可以按照時(shí)間順序?qū)⒄撐呐判?,直接看前幾個(gè)即可,當(dāng)然也得看主要期刊發(fā)表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國際會(huì)議,大多涉及到這個(gè)行業(yè)最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對行業(yè)前沿甚至未來發(fā)展方向了如指掌。
第四是最必要的,就是要看主辦方發(fā)來的材料。要及時(shí)跟主辦方溝通,讓他們把相關(guān)的材料盡可能都發(fā)來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對于譯員、客戶以及聽眾來說都是風(fēng)險(xiǎn)極高的,不到萬不得已絕不為之。看材料(ppt)時(shí),著重要看兩點(diǎn):發(fā)言人的思路以及創(chuàng)新之處。一方面有可能時(shí)間不足,細(xì)看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時(shí)犯大錯(cuò)誤,就算個(gè)別句子聽不懂,也不至于說出違背發(fā)言人本意的話,了解創(chuàng)新點(diǎn)才能讓聽眾知道該嘉賓的價(jià)值所在。
第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時(shí)候要在PPT中的進(jìn)行標(biāo)記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標(biāo)記,如果資金實(shí)力不錯(cuò),是個(gè)不錯(cuò)的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現(xiàn)場查詞,因此最好要標(biāo)記清楚。
做詞匯表有很多種方法,可以團(tuán)隊(duì)合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個(gè)人沒法全部看完全部材料,兩個(gè)人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個(gè)文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復(fù)的進(jìn)行背記,防止出現(xiàn)發(fā)言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時(shí)候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點(diǎn)詞匯統(tǒng)一口徑,避免兩個(gè)人的翻譯有太大出入。
二、臨場應(yīng)對
譯前準(zhǔn)備再充分,現(xiàn)場還是會(huì)有各種新情況出現(xiàn),有可能是口音、句型或者背景知識(shí),因此恰當(dāng)?shù)呐R場應(yīng)對技巧也是必要的。
以上就是江蘇翻譯小編的簡單介紹了,希望看完對你有所幫助,在小編看來,想要真正掌握口譯能力,除了先天的天賦,還有更多是持之以恒的堅(jiān)持與努力,想了解更多翻譯相關(guān)精彩內(nèi)容,請繼續(xù)關(guān)注江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)。