數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶與筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。很多人都認(rèn)為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。
記憶訓(xùn)練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來加強學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰(zhàn)口譯中各種情形的要求。口譯筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機(jī)制,而不是對講話的全部記錄。
凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段,個人的筆記風(fēng)格有著明顯的特性,可以說所有的譯員都有自己的筆記方法。我們在訓(xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語。
但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標(biāo)識,強調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標(biāo)語對原語意思的再現(xiàn)。數(shù)字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的,因為一個簡單的數(shù)字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。
一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練,“但在實際口譯實踐中很少會遇到‘一字不漏地進(jìn)行復(fù)述’的情況”。所以在實踐中設(shè)計了ChineseWhispers的操練方法,讓口譯人員開始以3-4人,繼而以6-8人或10-12人為一組進(jìn)行操練。這是廈門大學(xué)口譯技巧訓(xùn)練采用的有效方法。