“貴賓您好,先為您進行一個點餐的動作”,“那今天療程的部分,我們就先為您做按摩的部分”,“所謂的冬粉,就是所謂的綠豆,在經(jīng)過一個磨粉的動作后所做出來的產(chǎn)品”……這樣的句子在臺灣的服務(wù)業(yè)、電視播報中天天出現(xiàn)。近日,臺灣《聯(lián)合報》將此現(xiàn)象稱為“語言癌”,指出“語言的癌細胞不當(dāng)增生,擴散到了媒體、大眾口中,也入侵到標(biāo)語、告示及平面媒體,從口語內(nèi)化為文字語法”……
對此,余光中認為和中文的“惡性西化”有很大關(guān)系,大家只顧學(xué)英文、看翻譯小說,不再看用字精簡的中文經(jīng)典,結(jié)果英文沒學(xué)好,卻把中文學(xué)壞了,化簡為繁,以絀代巧,加上電視、網(wǎng)絡(luò)推波助瀾,講病態(tài)中文變成時尚。作家張曉風(fēng)認為電視臺記者常在現(xiàn)場連線時拉高音調(diào),吐出長串累贅、不知所云的話語,電視影響力又很大,令語言錯誤用法逐漸感染到受眾。
大學(xué)中文系教授王年雙提出,連很多教師都在用病句,更未及時糾正學(xué)生,久了便積非成是。語言癌背后隱藏著思考力弱化的危機。臺北市景美女中老師陳嘉英表示,每天花數(shù)小時滑手機閱讀零碎的信息,腦袋就會充滿網(wǎng)絡(luò)用語,無法思考論述,話說不好、作文寫不好,都和思考力弱化有關(guān),必須時時刻刻警惕自己說“笨話”。
為什么語言成“癌”?臺灣學(xué)者朱家安有另一番分析,他認為一是說者想樹立專業(yè)形象,因為學(xué)術(shù)界喜歡用、或需要用較冗長的的句子解釋復(fù)雜的事物,學(xué)術(shù)界在社會中的形象是高深、正式,因此想要表現(xiàn)專業(yè)形象的人,就會無意識地模仿這種冗長的敘事方法。二是要以委婉態(tài)度示人,長一點的句子聽起來較為委婉、溫順、禮貌、尊敬,這些都是服務(wù)業(yè)希望帶給客人的感覺。三是爭取思考時間,需要邊觀察邊說話的人需要思考時間,因此在語句中加入冗言贅字,可以幫助他們爭取時間。
“語言癌”和中文的“惡性西化”有很大關(guān)系
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-08-09 13:06????
瀏覽量: